No.6 The Bridge of Madison County:《廊桥遗梦》

长年平淡琐碎的婚姻生活埋没了法茜嘉的理想,让她感到空虚、压抑。然而,内心深处,她始终渴望爱情,想追求浪漫生活。罗伯特的出现,填补了她的精神空白,他们成为对方的生活信仰,短短四天的爱恋萦绕了彼此的余生。

如果按照直译,影片名是《麦迪逊的桥》,简单也冷淡,与这段或悲伤或不被世人接受的感情完全无关。而《廊桥遗梦》则多了许多情感表达。

生离死别,人世间总有万般心事缠绕心头,盘桓不去的多是过去。再难相见了,只能在梦中压抑地思念,日复一日。法茜嘉把余生给了家庭、儿女和责任,死后,她想任性一次,期盼骨灰能洒在与爱人相遇的地方。

在麦迪逊这个自然河流发达的农业区,人们修了很多桥。为了使桥面不受腐蚀,修桥时他们把桥两边和桥顶封起来,桥顶坏了可以拆修,但不影响桥面和交通。看上去像个走廊,所以就叫做廊桥。影片中出现的桥是罗斯曼桥,以最靠近桥梁的住户姓氏命名。

No.7 Random Harvest:《鸳梦重温》

失忆爱情片的鼻祖,情感行云流水,于无声处引人入情,随着主人公一起悲喜。

一战中,查尔斯受伤并失去了记忆,波拉将他从迷惘和失望中解救出来,两人相爱并结婚生子。一场意外的车祸唤醒了查尔斯脑海中的记忆,同时也带走了关于波拉的一切。丈夫下落不明,儿子重病夭折,伤心欲绝的波拉并没有就此放弃,而是以秘书的身份再次接近了毫不知情的查尔斯。

影片原名其实很恰当,Random Harvest,查尔斯遇到波拉,得到爱情与救赎;查尔斯重新记起波拉,再次拥抱真爱,都是偶然发生的事情。如果按照直译,就是意外收获,与原名的感觉相似。而最后敲定的《鸳梦重温》依然是蒙上了一层感情修饰,让观众从看到名字就对影片有了期待。

影片从一片浓雾开始,在查尔斯脱口而出的“Paula”结束,仿佛一场似真似假的梦。查尔斯两度失忆,每次都失去了一部分自我,有半数的时间生活在恍惚和追忆中。影片实际上被分成了两半,前半段为男主塑造了一个美梦,而后半段影片则是重走过去的路,慢慢拼凑起充满幸福的记忆。

直到最后他记起了所有,才找回完整的自己。如梦初醒。

No.8 The Remains of the Day:《长日将尽》

影片改编自日裔英国小说家石黑一雄的同名小说,是一首讲述大英帝国贵族阶级没落的挽歌。故事的主人公以日记的形式回忆了他的一生,其中最重要的便是他与以前的同事,女管家肯邓小姐之间的情愫。

他是贵族之家尽忠职守的管家,眼见着繁华落尽的沧桑变化,对工作力求完美,却始终压抑自己的感情,放任苦等无结果的肯邓小姐远嫁他乡。如今垂垂老矣的他独自去探访昔日的爱人,不知能否再续前缘……

影片名被译作《长日将尽》,译名也作《去日留痕》或《告別有情天》。“弃我去者,昨日之日不可留”,可终究对于他和她,乱我心者,从未离开。

行行重行行,与君生别离。
相去日已远,岁月忽已晚。

如今两人都已经日暮西山,这时光该留给自己了。

No.9 Gone with the Wind:《乱世佳人》

《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影,由费雯·丽、克拉克·盖博主演。

影片讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,后来她遇到了白瑞德,两个人历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃。但最终对郝思嘉的感情失望而离开,到那时,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。

它的原作《飘》广为人知,但从电影角度讲,《乱世佳人》这个译名认知度更高。中国历史不乏乱世,也不乏美人,江山美人,至今仍被许多人津津乐道。

乱世与佳人放在一起,在中国文化中有一种莫名的张力与冲突感。自古红颜逢乱世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命运喻指时局,一贯是影视工作者喜欢的方式。

但,郝思嘉不是莬丝草,是大树。

No.10 The Avengers:《复仇者联盟》

《复仇者联盟》是漫威影业出品的一部科幻动作电影,讲述了神盾局指挥官尼克·弗瑞将钢铁侠、美国队长、雷神托尔、绿巨人、黑寡妇和鹰眼侠六位超级英雄集结在一起,组成了复仇者联盟,共同携手应对邪神洛基。

将The Avengers译作《复仇者联盟》,某种程度上是直译,只不过增加了“联盟”这个词。联盟意为“结为伙伴”,《春在堂随笔》卷六里有言:却好五云最深处,闲鸥微凤共联盟。在战争和变革时期也时常可以见到,不过和平年代,“联盟”似乎更多存在于游戏和漫画中。

中文的博大精深在于字斟句酌的不同,一字不同就会营造出截然不同的感觉:

报仇vs复仇

复仇者vs复仇者联盟

由《复仇者联盟》反推,开头提到的《军师联盟》更为合适的翻译是The Advisors。

这些电影名里,你最喜欢哪一个呢?