注:本文是中国五矿集团官网上的公司简介,译文来自五矿集团英文版官网,笔者略有调整。

本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。

China Minmetals Corporation (CMC) is the largest and strongest metallurgical construction and operation service in the world. CMC hires 240,000 workers and controls total assets of RMB 700 billion Yuan. CMC’s operates foreign institutions and carries out resource and construction projects in more than 60 countries and regions.

点评:这个段落当中,“拥有”一词是个难点,根据不同的宾语分别处理为“雇佣”和“控制”,同样“遍布”一词,由于境外机构资源项目与城建工程不属于同一领域,因此在处理的时候也有变化。我们在做汉英的时候,这种同一谓语搭配若干个宾语的结构常常出现,在处理的时候一定要认真考虑是不是每一个搭配都能行得通。

本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

Enjoying unique competitive advantage, CMC takes the lead in running a whole industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design, construction, operation, and circulation to intensive processing, and is able to provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services for the whole lifecycle of project construction and operation.

点评:这个段落当中的第一句,有两处难点,一个就是“全产业链”这个概念出现了两次。从原文分析的结构来看,第一处全产业链是可以省略的,因为后面的部分,解释了全产业链这个概念的意义。另外一个就是“打通”一词的处理方法,第二处把打通这个词化动为静,理解为拥有一套完整的产业链即可。

后面一句的结构本身并不难,关键是要理解正确,“形成了金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。”这个句子当中最大的框架是“形成了……能力”。翻译成拥有什么能力即可,中间的部分,实际上是提供作为动词,两个宾语,一个是解决方案,另一个一体化服务,那个全生命周期,指的是整个产业运营的过程的各个阶段。如果能理解成这个样子这个句子就完全没有难度,

公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。

CMC boasts abundant resources and reserves in metals and minerals, owning a number of world-class,high quality mines home and abroad. Possessing advantageous core technology as well as designing and constructing capacity covering all sectors, the Corporation undertakes more than 90% of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% of metallurgical construction projects around the world. Thus,CMC is known as top player among China’s state-owned companies in the metallurgical construction industry. With its fully-fledged trade and circulation network globally, the Corporation conducts procurement and marketing internationally and ranks top in China in terms of its circulation scale of metals and minerals.

点评:

这个段落中文本身质量不高,基本都是一个模式,即“这个公司有什么,做得怎么样这样的结构”一共重复了三次.在翻译的时候容易出现连续三个ing分词接主语的结构,读起来显得比较单调。在原译文的基础上,进行了少量的调整,分别使用了分词后置,分词与with交错等方法,让译文显得丰富一些。

“承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队””

这个句子中文部分稍微有点逻辑混乱,说是在国内,自称为“国家队”还有道理,但是因为涉及到了国际,国家队一词显得就没有意义,因此在翻译的时候,改译为“中国国有企业当中首屈一指的公司。”