相信国庆节要回家的同学们肯定有过买不到火车票的惨痛经历,持站票的人就只能先瞅准了还没人的位子,暂时坐一下,正主来了就要乖乖闪一边去——你做过这种事没?像这种被逼无奈到处占座的天涯沦落人——怎么给他们取一个统一的名号呢?其实英语中有一个很好玩的说法~是什么呢?先来看看大家各式各样的猜测吧:

以下翻译版本来自口译笔译学习·备考·兴趣小组的学习沪友们:

jacky3ds同学一口气给出了N多个说法:

seat-searcher:找座位的人?这个比较低智商啦。
car-rat:车厢里乱窜的人?(小编注:rat……真形象……)
on-train googler:火车上搜索的人?关键词是“座位”。(小编注:您太有才了!!思维如此具有发散性!!)
new citizen on train:创意来自于城市农民工被称坐“new citizen”,因为很不稳定
flexible passenger:虽然是被“flexible”了。(小编注:没错没错,是被“flexible”了)
exerciser on-train:也是被逼运动嘛
active people on train:不活跃抢不到位子的嘛!

那啥小编表示这么一堆五花八门的翻译给出来自己都不好意思宣布正确说法了啊~其实在其他同学的版本中,最常见的就是seat-seeker、seat-hunter一类,很符合原意的说法哦;稍微发散一点的有seat jumper、seat grabber、seat stealer、seat monkey(喂喂喂为啥说人家是monkey啊!)

以上都是很好很有创意的翻译哦~但是其实地道的说法是什么呢?其实是seat Gypsie——火车上的吉普赛人。吉普赛人不就是居无定所天天搬家的么?这个比喻很形象哦,虽然上面那个seat monkey也算是比喻……但是monkey还是有固定的居住地的~只不过人家喜欢蹦来蹦去么……

来看一下seat Gypsie的英文释义:A person or group of people that travel from one unclaimed seat to another (normally at sporting events).

其实这里也看得出来,原本seat Gypsie是指在看演出或者比赛的时候,自己没有买到前排的票而到处找没人坐的好位子的人,但是,哎,不提国庆了,春运期间那些只买了站票的人,不是比seat Gypsie更悲惨么~~希望有国庆回家的同学不要沦落为seat Gypsie啦,早早买好票安心踏上归途吧!

(本文讲解部分为沪江原创,引用的译文由沪友提供,转载请注明出处)