北京时间9月19日,网上传出前乒乓球奥运冠军,现就任共青团北京市委副书记的邓亚萍将出任人民日报社副秘书长、并同时担任人民搜索总裁的消息。在接受腾讯体育电话采访时,人民搜索副总裁宫玉国证实此消息真实性,并进一步透露邓亚萍将于国庆节后走马上任。

“她(邓亚萍)现在还没有来上班,私下里我们也还没有业务上的交流,在等正式的任命下来。”人民搜索网副总裁宫玉国在接受记者电话专访表示,邓亚萍入主人民搜索网已是既定事实,只等人事部门的正式公布。

(以上新闻内容摘自腾讯网)

沪江小编:看了下网友们的评论,这种事难免会产生一些分歧。小编还是相信邓亚萍的能力的,毕竟人家拿着剑桥大学经济学博士的文凭呢。而且作为70后一代人自强不息的符号,偶认为邓亚萍所拥有的精神与毅力会让她获得成功!

接下来就等着任命的消息公布于众了,那么今天我们就来学习一下“任命”的英文说法吧。

来看这句报道:A source confirmed that Deng was nominated two weeks ago, but the move had been kept under wraps from the public. 有消息证实邓亚萍在两周前就已受到任命,但是这一行动并没有对外公布。

句中 keep sth. under wraps 的意思是“把某事隐藏起来,保守某事的秘密”。在这句话里,“任命”就是用 nominate 来表示,另外还有一个和 nominate 很相近的词:appoint。它们的区别在于 appoint 通常指不经过选择的官方委任;nominate 通常指为某一公职选择候选人,并将其提交给有决定权的人作最后决定。一般情况下两者可以通用。

比如“邓亚萍被任命为共青团北京市委副书记”就可以说:Deng was nominated/appointed (as) a deputy chief of the China Communist Youth League (CCYL) Beijing Committee.

注意在 be nominated/appointed 后面可以直接加职位名,也可以加上 as 再加职位名。

邓亚萍并不是唯一一个进入官场(move into the world of officialdom)的前国家运动员。2007年,前跳水冠军熊倪就被任命为湖南省体育局副局长(was nominated as a deputy director of the Hunan provincial sports bureau)。那么大家对运动员走上官场有什么看法呢?借用某网友的评论收尾:姐玩的不是球,是政治!

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)

点击进入热门事件学英语专题,掌握即学即用的英语>>