世界首富比尔·盖茨在从微软总裁的位置上退下,将自己名下的580亿美元全部捐给梅林达·盖茨基金会,分文没给子女,被媒体誉为裸捐。捐出580亿美元本身就很让人瞩目,然而他这种不留一分钱给子女,只希望“以最能够产生正面影响的方法回馈社会”的慈善精神显然更令我们肃然起敬。

那么,“裸捐”的英语该怎么说呢?

我们知道和“裸”对应的英语是“naked”,但是真的是“naked donation”吗?“naked”这个词的意思是:裸体的;没有遮盖物的;无隐蔽的。比如说:

naked trees(光秃秃的树,也就是指没有树叶的树);the naked truth(赤裸裸的事实)

在这里,我们要根据“裸捐”其本身的含义来说。

就像在上文中说的,所谓“裸捐”,简单说来就是指不留一分钱,全部捐出的意思。因此,在英语中,我们用“all-out donation”来表示这个意思。比如说:

The founder of Microsoft, Bill Gates, said he will donate all his property — worth a total of US$58 billion — to charity work after his retirement. So, if someone donates all of his or her assets to a cause, he/she is making a "naked donation."

想试试自己的翻译实力吗?点击文章应用栏的“贡献翻译稿”,将这段文字译成中文吧,还有沪元奖励哦^^