1.搞清句子结构,辨别主语和谓语。

1)找句子主干,即找出整句的主语、谓语、宾语(表语);
2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语等;
3)找出各个从句的引导词;
4)分析各成分之间的关系;
5)注意插入语等其它成分;
6)分析固定词组或固定搭配。

举例说明:

▲ The emphasison data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.      (2003年63题)

[结构分析]本句的结构比较复杂。全句的主语是the emphasis,谓语是makes;gathered first-hand做定语,combined with…做伴随状语修饰过去分词gathered, brought引起的过去分词短语修饰a cross-cultural perspective (跨文化视角)。翻译的时候,可把复杂的主语部分按照汉语的表达习惯分割成几个小的部分。

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句有了一个较为透彻的理解, 可以把该句翻译成汉语为:

[参考译文] 强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

2.理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。   

例:He wouldn’t have done it of his own will, but he was argued into it by his wife.
若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。

3.搞清指代关系。

句中如有代词,应根据上下文找出其所指代的内容(男,女,单,复),并将其准确地翻译出。

相关内容推荐:

反守为攻的要义:主动翻译法四步走>>

更多考研英语翻译内容请看>>