This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election. Tonight, I encourage Iraq's leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq's future is not.

今年也是伊拉克举行可信大选的年份,有望吸引大量选民参加投票。在根据大选结果组建以阿拉克政府之前,伊拉克需要一个看守政府。今晚,我希望伊拉克领导人 能够感受到紧迫感,尽快组建代表伊拉克、对人民负责的政府。当这个政府成立后,伊拉克人毫无疑问将成为美国最亲密的伙伴。我们的战斗任务正在结束,但是我 们对伊拉克未来的承诺还没有兑现。

Going forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq's Security Forces; supporting Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions; and protecting our civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S. troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our dedicated civilians -diplomats, aid workers, and advisors -are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world. And that is a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.

美国军队的过渡力量依然留在伊拉克,他们将承担不同的任务:为伊拉克安全部队提供建议和帮助;支持伊拉克军队针对恐怖主义的行动;保护美国公民。按照与伊拉克政府签署的协议,所有美国军队将在2011年末撤离。当军队撤离后,我们的平民人员,包括外交官、援助人员以及顾问,将成为支持伊拉克建立稳定政府、解决政治纠纷、重新安置战争流民、帮助伊拉克与地区和世界各国建立联系的领导力量。这也是副总统拜登访问伊拉克,向当地人传送的消息。

This new approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual interests, and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets. Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.

这种新的态度反映了我们与伊拉克的长期伙伴关系,我们以共同利益和互相尊重为基础。当然,随着我们战斗任务的结束,伊拉克的暴力不会很快消失。极端分子将继续引爆炸弹,袭击伊拉克平民,试图引发宗派冲突。但是最后,这些恐怖分子不会达到他们的目标。伊拉克人是一群骄傲的人,他们已经拒绝宗派战争,他们对无休止的破坏不感兴趣。他们知道,最后只有伊拉克人自己能够解决他们之间的分歧,只有伊拉克人能够建立自己的民主。而美国人能做的,也是要做的,就是为伊拉克人提供朋友和伙伴式的支持。

Ending this war is not only in Iraq's interest- it is in our own. The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the page.

结束这场战争不仅仅是出于伊拉克的利益,同样也基于美国的利益。为了将伊拉克的未来交付到伊拉克人的手中,美国为此付出了巨大的代价。我们派遣的年轻男女军人在伊拉克付出了巨大牺牲,在国内预算紧缺的情况下投入大量资源支持这场战争。因为我们与伊拉克人民分享同样的信仰,相信战争的硝烟消散后,这个古老的文明将重新焕发生机。在美国和伊拉克这篇不同寻常的历史篇章中,我们完成了我们的职责,现在该是翻过这一页的时候了。

As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home. Here, too, it is time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President George W. Bush. It's well known that he and I disagreed about the war from its outset. Yet no one could doubt President Bush's support for our troops, or his love of country and commitment to our security. As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq's future.

我知道伊拉克战争在国内是一个非常有争议的问题,现在也该是翻过这一页的时候了。今天下午,我与前总统布什对过话。众所周知,我们对战争的看法存在明显分歧。没人怀疑布什总统对美国军队的支持,或者他对国家的热爱以及国家安全的关注。就像我曾经说过的,有许多支持这场战争的爱国者,同样有反对战争的爱国者。但是我们所有人都感激那些服役的军人,他们是伊拉克未来的希望。

The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead. And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.

民主的伟大就在于我们能够接纳彼此的不同,从我们前面面临的诸多挑战中学习经验,但是没有任何挑战比基地组织对我们的安全威胁更大。

Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there. But we must never lose sight of what's at stake. As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders -and hundreds of Al Qaeda's extremist allies-have been killed or captured around the world.

美国各个政治阶层支持使用武力打击发动“9-11”恐怖袭击的人,现在当我们在阿富汗的战争接近10周年之际,那些不理解这场战争意义的人正在质疑我们在阿富汗的任务。我们必须注意面临的潜在危险,基地继续阴谋攻击我们,其领导人依然藏在阿富汗和巴基斯坦边境地区。我们将瓦解、拆除直至最后击败基地,同时防止阿富汗再次成为恐怖分子的安全天堂。虽然我们撤出了伊拉克,但我们依然能够利用庞大的资源继续对他们发动攻击。事实上,在过去的19个月中,全世界已经有12名基地领导人、数百名基地极端分子盟友被击毙或者逮捕。

Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban's momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people's.

在阿富汗内部,我已经命令增加额外军队,在彼得雷乌斯将军的指挥下,他们正在不断削弱塔利班。随着援军的到来,这些部队将在不久的将来为阿富汗人提供更多空间,帮助他们增强能力,确保自己的未来。但是以伊拉克为鉴,我们不能为阿富汗人做那些应该由他们自己完成的事情。这也就是我们正在训练阿富汗安全部队、支持解决阿富汗问题政治方案的原因。2011年7月,我们将开始向阿富汗人移交职责。驻阿美军数量的削减幅度需要根据实际情况决定,但沃恩对阿富汗人的支持不会变。但是注意,这种移交还没开始,现在行动既不符合我们的利益,也不符合阿富汗人的利益。

Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of America's example -to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibility of our time.

确实,我们在伊拉克学到的一个经验是,美国在全世界的影响力不仅仅是军方的功劳。我们必须充分利用我们的所有权利因素,包括我们的外交、经济优势、美国的榜样力量等,去确保我们的利益和支持我们的盟友。我们必须制定出一个未来计划,不仅要包含我们的恐惧,也要基于我们的希望。这个计划必须承认,全世界存在真正的危险,但同时也有无限的可能和希望。