年初,中国留美博士翟田田涉恐一案在国内都引起巨大反响。8月10日晚间,他终于乘机返回北京,并召开了小型记者招待会、说明了事件始末。

据新京报的报道称,今年3月的某天,翟田田被学校要求停学一段时间,要对其进行调查,但未告知原因。此后,翟向校方申诉。4月14日,翟田田收到学校正式停学信,并要求其21日前离境。翟田田拒不离境。

此后,校方控诉翟田田为“恐怖分子”,理由是他企图放火烧毁学校。4月16日,移民局递解、警察抓人、检调机关起诉,翟田田被送入拘禁中心。7月30日,美国控方由原来的“恐怖威胁”为其降至“小型行为不当”,至此不负刑事责任,并允许其回国。

(以上新闻摘自搜狐网)

【热门事件学英语】

据翟田田称,他当初之所以在美国被捕,是因为双方对一句话的理解产生分歧:

“我接到停学通知后,和一个朋友商量该怎么办。我说,如果学校要整我,我会上诉或告诉媒体也毁你学校的名誉。当时我说burn your reputation,“burn”这个词当时的表达是“毁”,而不是“燃烧”的意思。”

——"burn"这个词本身的确是"燃烧、焚毁"的意思,只是用在翟田田当时的语境里,和本意并无关系。但据小编了解,burn这个动词和reputation(荣誉)之间并无固定搭配,所以“毁掉你的荣誉”这种说法用burn这个动词是不地道的。直接用break, ruin, 或是destroy your reputation更适合,不知道这是不是当时美国方面产生歧义的原因呢?

另外burn还可以用作“燃烧卡路里”、或者“刻碟”的意思。

此外据翟田田称,当时他和校方交涉不顺,对方曾提到"I have the floor",意思是“这里我掌权”。

"have the floor"这个短语的本意是指在会议中发言、或是有发言权:"If someone has the floor, it is their turn to speak at a meeting"; "To have permission or time to speak, especially in a formal situation."

如果翟田田的记忆没有出错,那么估计这是其引申的用法,大概就是“我说了算”的意思。