从最近几年的英语六级翻译真题中,不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。小编今天为大家带来了几套六级翻译的预测题,第三套是古典文化类,希望对大家的学习有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

1.三十六计

  《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。三十六计按照计谋名称排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。

提示

  1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是现在分词作后置定语,修饰 an ancient book。
  2.围魏救赵:可译为besieging Wei to save Zhao。其中besiege意为“围困,包围”。
  3.声东击西:可译为making a feint to the east but attacking in the west。
  4.指桑骂槐:可译为 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。
  5.带有解释和说明:使用词组be followed by来表达,意为“其后紧随…”。
  6.被…广泛阅读:可译为has been widely read…
  7.三十六计,走为上计:可译为 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。

2.二十四节气

  24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

提示

  1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。
  2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。
  3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。
  4.众所周知:可译为as we all know或as is know to all。
  5.自然规律:可译为the laws of nature。这里的law不是“法律”,而是“规律”的 意思。
  6.根据太阳的运动:可译为according to the move of the sun。
  7.考虑到...:可译为take...into account。
  8.重视:可译为attach importance to。其中to为介词,后面要加名词、代詞或动名词等。

参考答案在下一页哦

备考推荐:“碾压”六级指南