三、重复代词

(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

Each country has its own customs.
各国有各国的风俗。

(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

(四)英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。
比较:有的上大学了,有的下乡了。

Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。
比较:一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。

四、其他重复法

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

Please wait a moment.
请等一等。

I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导航。
分析:原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。

最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

相关延伸阅读:

考研英语翻译初级阶段复习策略

备战2011:拆穿翻译备考的谬论

【考研英语翻译必修】解读英汉语言的差异

英语如此搞笑,翻译如此残暴 (双语)