随着sarah_kiki童鞋成为我们第一位幸运儿后,【9周年门票免费游世博】的第二位幸运儿也诞生了!他/她究竟是谁呢?

噔噔噔噔!

恭喜 clairegirl,获得了世博门票一张!记得周年庆当日(8月7日)要到活动现场来领取哦~

去围观幸运儿>>

已经迎来了我们的第二位 lucky draw winner,该和大家讲讲“幸运儿”的英文说法了吧~

首先,“幸运儿”的翻译方法可以很直白。“幸运儿”就是“幸运的人”,所以直接翻成 lucky person 就行了。当然,用了一个“儿”多少让人会联想到“儿童”,而“幸运”也不只有 lucky 可以表达,fortune 这个词同样有“好运”的意思,因此我们也能把“幸运儿”翻作 child of fortune。不过注意啦,英文中还有一种说法叫 gentleman of fortune,可不要想当然把它理解成“幸运先生”,它正确的意思是“冒险者”哦。不同的搭配会产生截然不同的含义,所以我们不可妄自猜测,还是多查查字典比较好^^

“幸运儿”很容易让人嫉妒吧,所以英文里有几个表达方法看上去还真不怎么体面。比如 lucky dog 这个俚语,虽说外国人很爱狗,也有不少关于狗的好的短语,但偏要把人说成狗还是觉得有点嘲讽的意味,当然这是善意的嘲讽~来看句例句:John is a lucky dog; he just won 100 dollars on a bet.(约翰真是个幸运儿,他与人打赌刚赢了100美元。)除了 lucky dog 外,还可以说 lucky beggar 和 lucky rascal。beggar 是“乞丐”,rascal 是“流氓”,看吧,都不是什么好词,人的嫉妒心啊……

最后说一个真正含有讽虐之意的短语:minion of fortune。中文译作“幸运儿,命运的宠儿”,看不出区别,但是在英文解释里就写着:the spoilt child of fortune(被命运宠坏的孩子),用上了 spoilt 就可以看出其中带有贬义了。在狄更斯的 Our Mutual Friend(《我们共同的朋友》)里有这么一句话:All offered up sacrifices to the minion of fortune and the worm of the hour.(所有的人都情愿为这个幸运儿作出牺牲。)这里还用上了worm(蠕虫;卑鄙小人)这个词,大家可以体会到其中的意味了吧~

想要成为我们接下来的 lucky dog 吗?那就赶快去买票,获得抽奖机会吧!

<< 速度点偶购买