Too hot to work? No sweat, go home, says German official
As Germany
wilts in
sweltering temperatures, a manager in a Berlin government office told his 260 sweating workers to go home, a newspaper reported Friday,
undermining Germans' reputation for efficiency.
这段时间德国的天气酷热难耐,据当地一家报纸上周五报道,首都柏林某政府部门的领导让属下的260名员工都放假回家凉快去,这可与德国人讲究效率的名声背道而驰。
According to the BZ local
tabloid, the boss of the Berlin office for tax
evasion investigations sent an email to his employees saying: "Everyone should decide for themselves if they
feel up to working in these temperatures."
据柏林当地小报BZ报道,柏林逃税调查局的主管给该部门的所有职员发了一封邮件,称:“大家自行决定自己能否在这样的高温下继续工作。”
"This decision should be taken before you
pass out ... taking time off work today could in many cases be a wise decision which would have my full understanding," wrote Erik Schliephake in the email printed by BZ.
这位主管名叫埃里克•施里费克,BZ报刊登了他的电子邮件。他在邮件中写到:“别等到自己热晕了再去请假……今天请假无论从哪方面说都是一个明智的决定,我完全理解。”
"With greetings bathed in sweat," the boss signed off the note.
这位主管在信件结尾的签名处写道:“附上我浸满汗水的问候。”
The BZ carried the story on its front page with the headline: "Whoever sweats gets to go home."
BZ报在头版刊登了这则消息,标题是《热了就回家》。
最近几周柏林持续30多度(华氏90度)高温,今年的七月份可能要成为史上最热的七月。
Vocabulary:
wilt: to become weak or tired 变得委靡不振;发蔫;变得又累又乏
sweltering: 闷热的
tabloid: a newspaper with small pages (usually half the size of those in larger papers). Tabloids usually have short articles and a lot of pictures and stories about famous people, and are thought of as less serious than other newspapers. 小报,通俗小报,版面通常比大报小一半,文章短,图片多,经常报道名人佚事
feel up to: 觉得有精力(做某事);感到有能力(处理某事)
pass out: to lose consciousness 昏迷;失去知觉
sign off: to end a letter 结束写信