歌词翻译点评:某蕉……曾经对七言古诗版的Hotel California歌词翻译五体投地,曾经对诗经版的Scarborough Fair歌词翻译一见钟情,而今,对着这个直译版的Apologize,只觉得翻译果然是一门高深的学问,个中风格迥异、剑走偏锋的人才,果然不可用常理去推测……

Scarborough Faire诗经体翻译>>  Hotel California七言古诗版翻译>>

Hey eh~eh~:翻译成“嘿,哎,哎”,非常好!语气词把握得相当精准!

I'm holding on your rope Got me ten feet off the ground
这里绝对不是说“你把我吊起地面”,rope这里比喻“希望”,所以整句的意思是说:我紧紧握住你给的一丝希望

cut me down:切下我
多恐怖啊,分手就分手,至于动刀子么……其实这里的cut down对应前面的rope,也就是“切断最后的希望,抛弃”的意思

and say:且说
and-且,相当有中文味道的翻译,虽然只是一个小小的连词,但是体现了翻译的精髓!

It's too late to apologize:太晚道歉了
虽然这里的翻译纯粹是为了搞笑,但是这种直接套用英文句子顺序的翻译平时也挺常见的,所以这里拿出来提醒大家一下,翻译最忌从前到后全然依照英文句子的顺序,就像这一句,不要看到too late在前面,译文中就把“太晚”同样依样画葫芦放最前面。

take a fall,take a shot for you:摔一次,挡子弹
这个译法……意思算是出来了吧,如果说的不那么搞笑,其实应该是:我愿为你不顾一切,遍体鳞伤(意译+煽情版)

I loved you with a fire red, now it's turning blue
同样,这里是一个比喻句,red fire自然是表示“热切的爱恋”,blue有表示“忧郁”的意思,这里自然是表示爱情受挫。不过似乎也有争论,因为从现实生活中考虑,blue fire其实比red fire温度要高,但是这么说就和歌词的意思不符合了,所以词作者也许是采取了blue这个词的心理含义:我曾那么爱你,而今心已冷却

总评:不管怎么说,这位牛人能将直译版的歌词完美的镶嵌到原来的旋律里,一个音不差地唱出来,也算体现了歌词翻译中的实用原则。某蕉这里献上不实用的意译+发挥之不负责任版本:

I'm holding on your rope
你给的一线希望
Got me ten feet off the ground
我紧抓不放
And I'm hearing what you say
你说的话我无法反驳
But I just can't make a sound
纵使满心绝望
You tell me that you need me
你说过需要我在身旁
Then you go and cut me down But wait...
为何又放手离开 绝不停留
You tell me that you're sorry
一句抱歉 了结所有
Didn't think I'd turn around and say...
我终于忍不住开口说
That it's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late
这道歉来得太迟 于事无补

I'd take another chance, take a fall, take a shot for you
若能从头再来,我愿为你不顾一切,遍体鳞伤
And I need you like a heart needs a beat
直到这颗心无力跳动 我才甘愿放弃
(But that's nothing new)
只是这誓言早已无人再听

I loved you with a fire red, now it's turning blue
我曾那么爱你,而今心已冷却
And you say sorry like the Angel Heaven let me think was you,
你一句抱歉 像天使的忏悔
But I'm afraid
而我只能说

It's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late
这道歉来得太迟 于事无补

**********************************************************************

几句废话:某蕉一直觉得,如果要翻译歌词的话,和一般的文本翻译不同,再怎么发挥都不为过,毕竟听歌要看心情和个人的感触,感觉不同,译本自然千变万化。这里顺带分享一下某蕉很久以前看过的一句歌词翻译,是Jewel的Drive To You中一句:I was blind now I have sight,挺简单的一句话啊,但是翻译过来是:懵懂的心开始明了。看到这个译版的时候,某蕉真是觉得自己也是,was blind but now have sight,原来歌词是可以翻译得这么诗意这么有想象空间滴~~

2010年口译备考小组启动>>

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

某蕉的私家翻译笔记系列>>