(四)省略冠词

1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

A teacher should have patience in his work.
当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

The horse is a useful animal.
马是有益的动物。(省略定完词The)

It is out of the question to fly to the moon in the past.
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)

The moon was slowly rising above the sea.
月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)

2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。例如:

He left without saying a word.
他一句话不说就走了。

Egbert said he was getting a dollar a mile.
埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

This is the book you wanted.
这就是你要的那本书。

(五)省略介词

1.省略表示时间的前置词

一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

The People's Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.
一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

2.省略表示地点的前置词

Smoking is prohibited in public places.
公共场所不准吸烟。

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
冬天,北方的天气比南方冷得多。

然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

He stood by the desk.
他站在桌旁。

I stayed in my brother's house.
我住在弟弟家里。

(六)省略动词

英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必须在购货单规定的时间交货。

相关延伸阅读:

考研英语翻译初级阶段复习策略

【考研英语翻译必修】解读英汉语言的差异

2011考研英语翻译解题技巧剖析