(双语)在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话8
作者:英文巴士|来源:英文巴士|2017年04月10日 13:58
  • 双语
  • 中文
  • 英语

——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须建设同我国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,为维护国家安全和世界和平而矢志奋斗。长征胜利启示我们:人民军队是革命的依托、民族的希望,党对军队绝对领导是人民军队赢得胜利的根本保证。长征锻炼了人民军队,长征磨练了人民军队,长征成就了人民军队,长征开启了人民军队发展的新起点。长征是人民军队的光荣,光荣的人民军队必须永远继承红军长征的伟大精神和优良作风。

– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must build a solid national defense capacity and strong military that is commensurate with China’s international standing and that can meet the country’s security and developmental needs, and engage in a tireless effort to preserve national security and world peace.

The victory of the Long March told us that the people’s army was the foundation of the revolution and the hope of the people, and that absolute CPC leadership over the army guaranteed victory on the battlefield. The Long March tested, tempered, and strengthened the people’s army, initiating a new phase in its growth. The Long March was the glory of the people’s army. A glorious people’s army must therefore carry forward the spirit and fine conduct that the Red Army demonstrated during the Long March.

在新的长征路上,我们要坚持以党在新形势下的强军目标为引领,深入贯彻新形势下军事战略方针,努力建设世界一流军队。

On our new long march, under the guidance of CPC’s goal of building a strong military, we must continue to implement our military strategies in view of new conditions and strive to build a world-class army.

强国必须强军,军强才能国安。要紧紧扭住政治建军不放松,坚持党对军队的绝对领导,永葆人民军队性质、宗旨、本色,永远做红军的传人,着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人,努力锻造具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的过硬部队。要紧紧扭住改革强军不放松,坚定不移深化国防和军队改革,着力解决制约国防和军队建设的体制性障碍、结构性矛盾、政策性问题,深入推进军队组织形态现代化,加快构建中国特色现代军事力量体系。要紧紧扭住依法治军不放松,着力构建中国特色军事法治体系,推动实现治军方式的根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平。要紧紧扭住备战打仗不放松,坚持战斗力这个唯一的根本标准,拓展和深化军事斗争准备,加强实战化军事训练,加快提升打赢信息化战争能力。要深入贯彻军民融合发展战略,更好把国防和军队建设融入国家经济社会发展体系,形成全要素、多领域、高效益的军民融合深度发展格局。要加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。要加强国际军事安全合作,积极履行同中国国际地位相适应的责任和义务,同世界各国一道共同应对全球性安全挑战,为维护世界和平作出更大贡献。全军要增强忧患意识、危机意识、使命意识,以只争朝夕的精神推进国防和军队现代化,担负起维护国家主权、安全、发展利益的重大责任。

A country needs a strong army before it can truly be strong and secure. With a firm commitment to strengthening the military through political means, we must uphold absolute CPC leadership over the armed forces, preserve the nature, mission, and character of the people’s army, and ensure that the spirit of the Red Army goes on. We must cultivate a new generation of revolutionary soldiers that have soul, competence, mettle, and character; and forge a highly competent military with iron-clad beliefs, convictions, and discipline as well as an unbreakable sense of duty. With a firm commitment to strengthening the military through reform, we must resolutely deepen reform in national defense and the armed forces, address institutional, structural, and policy issues that are hindering the development of national defense and the armed forces, further modernize the way in which the military is organized, and accelerate the establishment of a distinctly Chinese system of modern military strength. With a firm commitment to governing the military according to the rule of law, we must build a distinctly Chinese system of rule of law in the military, promote a fundamental transformation in the way that the military is governed, and raise the standard of law-based governance in national defense and the armed forces. With a firm commitment to war preparedness, we must continue to regard combat effectiveness as the standard that matters most, broaden and deepen our preparations for military conflict, enhance simulation-based training, and rapidly raise our capacity to prevail in information warfare. At the same time, we should move forward with an integrated military-civilian development strategy, better integrate the development of national defense and the military into the framework of China’s economic and social development, and form a highly-effective, multi-factor, and multi-domain developmental layout for the deep integration of military and civilian sectors. We should strengthen our national defense mobilization capacity and reserve strength, and consolidate unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces. And we should enhance international military security cooperation, actively assume responsibilities and obligations commensurate with China’s international standing, work with other countries to meet global security challenges, and make a bigger contribution to the preservation of world peace. The entire military must be more mindful of potential dangers and crises, and enhance its sense of mission. Making sure that every minute counts, they must continue to advance the modernization of China’s defense and military capabilities and ensure that they shoulder the crucial responsibility of protecting the country’s sovereignty, security, and development interests.

——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须加强党的领导,坚持全面从严治党,为推进党的建设新的伟大工程而矢志奋斗。长征胜利启示我们:党的领导是党和人民事业成功的根本保证。毛泽东同志指出:“谁使长征胜利的呢?是共产党。没有共产党,这样的长征是不可能设想的。中国共产党,它的领导机关,它的干部,它的党员,是不怕任何艰难困苦的。”中国共产党的领导,是中国革命、建设、改革不断取得胜利最根本的保证,是中国特色社会主义最本质的特征,也是中国特色社会主义的最大优势,必须毫不动摇坚持和完善。

– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must strengthen CPC leadership, remain committed to governing it strictly, and engage in a tireless effort to advance the great new undertaking of Party-building.

The victory of the Long March told us that leadership by the CPC is a fundamental guarantee ensuring that the causes of the CPC and people will succeed. Mao Zedong once said, “Who brought the Long March to victory? The Communist Party. Without the Communist Party, a long march of this kind would have been inconceivable. The Communist Party of China, its leadership, its cadres and its members fear no difficulties or hardships.” The leadership of the CPC has guaranteed the success of China’s revolution, socialist construction, and reform. As the most essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system, this leadership must be resolutely upheld and improved.

在新的长征路上,全党同志都要自觉坚持和维护党的领导,自觉站在党和人民立场上,对党忠诚、为党分忧、为党担责、为党尽责,竭尽全力完成党交给的职责和任务,通过全党共同努力,使我们党永远同人民在一起、永远走在时代前列。

On our new long march, all members of the CPC must consciously uphold and maintain CPC leadership; stand on the side of the CPC and the people; and remain loyal to, share the concerns of, and assume their responsibilities and obligations to the CPC, doing their utmost to fulfill the duties and tasks entrusted to them. With the combined efforts of all Party members, the CPC will always stand with the people and always stand at the forefront of the times.

“自知者英,自胜者雄。”民族复兴梦想越接近,改革开放任务越繁重,越要加强党的建设。安不忘危,才是生存发展之道。我们党面临的“四大考验”、“四种危险”是长期的、复杂的、严峻的。要坚持党中央集中统一领导,在各级党组织和广大党员、干部中强化政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,确保在思想上政治上行动上始终同党中央保持高度一致。要继续推进全面从严治党,牢牢把握加强党的执政能力建设和先进性建设这条主线,加强和规范新形势下党内政治生活,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,提高党的领导水平和执政水平、增强拒腐防变和抵御风险能力,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

Heroes are those who know themselves and can overcome their own weaknesses. The closer we come to our dream of national rejuvenation, the more arduous the task of reform and opening up becomes, and the more we must emphasize Party-building. Being prepared for danger in times of peace is the key to survival and development. The “four tests” and “four dangers” that our Party faces are long term, complex, and grave. Upholding the centralized leadership of the CPC Central Committee, we must ensure that all Party organizations, members, and officials enhance their political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC Central Committee as the core of the Chinese leadership, and act consistently with CPC Central Committee policy, maintaining a high degree of unity with the CPC Central Committee in the way of thinking, in political principles, and in their actions. We must continue to promote comprehensive governance of the CPC with strict discipline; focus on strengthening the governance capacity and pioneer nature of the CPC; improve and regulate political life within the Party under new conditions; make a persistent and determined effort to improve Party conduct and combat corruption; raise the capacity of the CPC to remain pure and to improve, renew, and surpass itself; improve CPC leadership and governance whilst enhancing its ability to resist corruption and withstand risks; and ensure that the CPC remains the firm leading core of the cause of socialism with Chinese characteristics.

相关热点: 英语资料小词大用口译主题口译

0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP