“打工皇帝”唐骏又一次站在聚光灯下,这次迎接他的不再是众口赞誉,而是四起的质疑。

7月1日,方舟子在回复博友萨根的微博中称:唐骏的“加州理工学院博士学位”是假的,是不是也要大家跟着复制如何造假?

7月6日,唐骏向本报记者传来其博士学位证书,其上显示“Jun Tang”确实是一家名为“Pacific Western University”(下称西太平洋大学)的博士学位获得者。不过,与唐骏自传作品《我的成功可以复制》中宣称的“1990年,赴美国继续留学生涯,获得计算机学博士学位”不同的是,该学位证书上标明的专业却是电子工程(electrical engineering)。

至此,故事或许并没有结束,让这位商业精英的学历八卦“柳暗花明又一村”的则是维基百科上关于西太平洋大学的简短介绍——存在仅30年的西太平洋大学,现已更名为一家名为California Miramar University的基于“远程教育和课堂指导”的学校,所授学位最高为硕士(master)。

(本文新闻内容来源于21世纪经济报道)

沪江小编于是这势必又是一场口水战了么囧,咱都是不明真相的群众,大家泡杯茶淡定围观吧,小编今天是想就这件事儿和大家说说“学历”的英文说法。

其实学历的英文有很多种,今天给大家例句几个比较常用的。

1. educational background:其实直译的话应该是“教育背景”,但是很多时候,我们可以直接拿来作为“学历”解释。

2. record of formal schooling:

不过在运用的时候,我们可以灵活机动一点,比如说:

It doesn't matter how much formal schooling you've had; what matters is whether you have real ability and learning.  (什么学历不学历,要有真才实学才行。)   

3. academic qualification

值得注意的是,“academic degree”是表示“学位”,和“学历”在某些程度上还是有细微差别的。比如说:One of the qualifications for admission is an academic degree. (入学资格之一是拥有一个学位。)

那么回到这次的事件,“假学位”的英语怎么说呢?

我们用“fake”这个词来表示“假的,伪造的”,“degree”可以单独表示“学位”的意思。因此,“假学位”就是“fake degree”。想知道日语“学历造假”怎么说吗?点击 唐骏母校西太平洋大学?打工皇帝陷学历风波>>>

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)

点击进入热门事件学英语专题,掌握即学即用的英语>>>