1. During a review period
1.考核阶段
Don’t say: “Diversity is such a priority right now. You’ll have no problem getting promoted.”
不能这样说:“人与人之间的差异是当前优先考虑的因素。所以你被擢升是完全没有问题的。”
Why it’s a problem: You’re asserting that someone’s accomplishments are less important than their ethnicity, gender, sexual orientation, religion or other marker of identity.
问题出现在哪里:你在宣称着有的人的成就不如他们本身的种族,性别,性取向,宗教或其他身份的象征。
Say instead: “Do you want to go over any of your goals together before your official review? Last year I wished I’d prepared better.”
应该这么说:“你要不要在正式考核前首先过一遍你的目标呢?去年我希望我能准备得更好。”

2. During a work crisis that corresponds with a personal emergency
2.陷于与个人紧急状况同时发生的工作危机当中
Don’t say: “I know this project is a beast, but be grateful you don’t have kids. I was up all last night cleaning up vomit, and I’m on my way back there right now.”
不能这样说:“我知道这项任务非常重大,但你该庆幸你还没有小孩。昨晚我整晚没睡都在清理呕吐物,现在我就在回家的路上了。”
Why it’s a problem: This is insensitive on so many levels. For one, if someone is trying to conceive, or is unhappily child-free, then baby puke would actually be a triumph. It implies that non-parents don’t have anything going on outside of work. Finally, it makes it sound like you don’t like being a parent—and that’s awkward for everyone.
问题出现在哪里:这样会显示你在很多方面都表现得不够敏感。首先,如果对方正打算备孕,或者不愉快地没有孩子,然后宝宝的呕吐实际上是一件显示胜利的壮举呀。这会暗示非父母的人们在工作以外就没有任何事情发生了。最终,你这么说会让你看起来并不喜欢当家长,这样对于任何人来说都是尴尬的。
Say instead: “I’m so sorry I have to leave right now. I’ll be available again at 7:30, and I’ll call to check in. Please, keep me posted, and I’ll catch up as soon as I can.”
应该这样说:“对不起我现在必须离开了,7点30分的时候我能腾出时间然后再打电话回来报告。若有任何消息请通知我,我会尽快赶上进度的。”