去年4月,沪江开始了张江丛林生活,时隔一年多,2010年6月21日,沪江又乔迁新居啦!

这次的新家又宽敞又明亮,从办公室的大窗子眺望出去还能看到美丽的湖景,实在是个好地方呀。

就在入住新家的第一天,英国领事馆、美国大使馆等各大领事馆,还有卡西欧、新世界等沪江网的长期合作伙伴都纷纷送上花篮祝贺咱的此次搬家。看:

(大厅,气派地欢迎沪江的红地毯)

沪江小编:鼓掌撒花!小编那天去上班看到这两排的花篮和红地毯着实吓了一大跳。然后乘着电梯脑子里就想着这“搬家”英语该咋说(好吧“职业病”了……),“搬”“家”嘛,莫非是“move house”?然后立马自我否定怎么可能对应着翻译的。到了公司一查又是吓一跳,还真是“move house”呢!

比如说这句:

Let's consider the pluses and minuses of moving house. 咱们考虑一下搬家的利弊吧。

(小编注:“the pluses and minuses”在此表示“利弊”,相似的用法还有“pros and cons”,“advantages and disadvantages”等。)

其实“搬家”还有更简单的说法:

我们用动词“move”便足以表达清楚“搬家”的意思。比如:

We've grown very attached to this house and would hate to move. 我们十分留恋这所房子,真舍不得搬家。

而当“move”作名词时,我们可以用“make a move”来表示。比如:

Shall we make a move now?现在我们要不要搬家?

此外,在一定语境下,“make a move”还可以表示“开始行动”。Unless we make a move soon,we shall be in a hopelessly weak position. 除非我们赶快开始行动,否则我们将处于劣势。 

现在搬家了,在新的办公室新的环境下工作要更努力才行!想看更多关于这次搬家的详细内容?请移步 沪江网官方博客——喜迁新居新气象,大展宏图创辉煌!>>>