With divorce on the rise in Japan, some couples are choosing to celebrate the end of an unhappy marriage by saying "I do" for a final time at a divorce ceremony before friends and family.

随着日本离婚率的不断上升,该国的一些夫妇选择举办一种离婚典礼来与不幸的婚姻说再见,他们在家人和朋友的共同见证下最后说一次“我愿意”,庆祝不幸婚姻的结束。

Divorce ceremonies were pioneered about a year ago by a former salesman, Hiroki Terai, who set up a "divorce mansion" in a small undercover space in Tokyo.

离婚典礼服务大约于一年前在日本兴起,当时一个曾做过销售员的名叫寺井广木的男子在东京一个隐蔽的小场所创立了一个“离婚公馆”。

Since then about 25 couples have each paid 55,000 yen ($600) to hold a ceremony with all the pomp and grandeur of a wedding that publicly ends their relationship before they officially file for divorce. Terai said he had received more than 900 inquiries.

此后,寺井共为约25对夫妇举办了隆重程度堪比结婚典礼的离婚典礼,让他们在正式申请离婚前公开结束婚姻关系。离婚典礼的收费为每对夫妇5.5万日元(600美元)。据寺井介绍,至今他已收到900多人的询问。

The latest couple, who called themselves Mr and Mrs Fujii, met near Sensoji Temple in Tokyo's traditional Asakusa area on Sunday and rode in separate rickshaws to the divorce mansion.

最近的一次离婚典礼于上周日举行,当天一对自称藤井的夫妇在东京老城区浅草区的浅草寺附近会合,之后各乘一辆人力车前往离婚公馆。

"By putting an end to our marriage, we wanted to give ourselves fresh starts and give our lives a sense of renewal," said Mr Fujii, a 33-year-old businessman.

33岁的藤井先生是一名商人,他说:“通过结束婚姻,我们想给自己一个新的开始,迎接新的生活。”

He said he felt responsible for the failure of his marriage as he spent too much time away from home and too much money on his various interests including cars - despite numerous warnings from his wife.

他说自己应为婚姻失败负责,他不顾妻子的多次警告,经常不在家,为了满足自己买汽车等各种兴趣,花钱大手大脚。

Friends and family of the Fujii couple followed closely behind the rickshaws on foot, arriving at the divorce mansion for a ceremony where the Fujiis smashed their wedding ring with a gavel, a gesture signifying the end of their partnership.

藤井夫妇的家人和朋友紧跟着两人乘坐的人力车步行前往离婚公馆参加典礼。在典礼上,藤井夫妇用一个木槌将结婚戒指砸毁,宣告两人关系的结束。

The gavel has a frog's head as frogs symbolize change in Japanese culture.

这把木槌上有一个青蛙头雕饰,因为在日本文化中青蛙象征着改变。

"When we smashed the ring together, I felt like 'Oh, this is the end of it, really' and my heart and soul felt renewed. Now I feel I can have a new life and start all over again," said Mr Fujii.

藤井先生说:“当我们一起砸扁戒指时,我想‘哦,这下真的结束了’,那一刻我感觉自己的心灵和灵魂都获得了新生。现在我觉得自己可以开始新的生活,一切可以重新开始了。”

His wife of eight years also expressed relief.

与他结婚八年的藤井太太也表达了同样的心情。

"The moment I saw the smashed ring, I said to myself, 'Yes! That feels so good'," Mrs Fujii said.

她说:“当我看到砸扁的戒指时,我对自己说,‘好!这感觉太好了’”。

Terai, who is believed to be Japan's first "divorce ceremony planner," came up with the idea to help couples celebrate their decision to separate after one of his friends went through a bitter divorce.

寺井据说是日本离婚典礼服务的开创者,他从一个朋友的痛苦离婚经历中得到启发,萌生为离婚人士提供庆典服务的创意。

Divorce is on the rise in Japan, where it was once taboo, with about 251,000 divorces taking place in 2008, partly blamed on the poor economy taking its toll on romance.

离婚曾是日本社会的一大禁忌,而如今日本的离婚率却不断上升,2008年日本约有 25.1万对夫妇离婚,其中一部分原因是经济不景气对婚姻造成了影响。


Notes:

take its toll on: 带来不好的影响、损害
例如:
His hard work will eventually take its toll on his health.
他的工作辛苦,最终一定会对他身体会造成伤害。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。