今天在美国是个节日,

这个节日叫哈丽特·塔布曼节(Harriet Tubman Day)

顾名思义,这个节日是用来纪念一个人的,这个人就叫

Harriet Tubman ['hæriit 'tʌbmæn]

她是美国废奴运动中的重要人物,自己原本是奴隶,后来加入北方的废奴势力,成了其中的一个中坚力量。之后在南北战争当中还成为了北方自由势力的金牌武装侦察兵。

今天选择 vision 这个词来搭配她,是因为用 vision 这个词可以造出两个看起来特别矛盾的句子来形容她:

She had vision.

Sometimes she barely had vision.

前一句的意思是“她有远见”,后一句的意思是“有时她几乎看不见”。


说她有远见是因为,她的救援行动基本上都是很成功的。当时参与废奴的地下工作者其实不算少,但并不是每个都那么顺利,然而哈丽特通过运用自己娴熟的操作能力,前前后后解放了各地总计70多个奴隶家庭。

她动用的庞大关系网和为数众多的藏身处(safe house)被后人称为“地下铁路”(underground railroad)


说她有时候几乎看不见呢,是因为她还在做奴隶的时候曾经被奴隶主用钝器击伤了头部,至此留下了一辈子的后遗症,经常头晕、嗜睡,有时也看不清东西。而这就让她那些成功的特务行动显得更厉害了。


OK,从这两个说法可以看出来今天的词 vision 是个用法很灵活的词。

而且它的出镜率还相当高。

它最基础的意思就是“视力”,比如你如果说“我视力很好”,就是:

My vision is good.

它还能形容“视野”“可视度”,比如,如果你选了个地点来监视什么人,从这个地点可以看得很清晰,你就可以说:

The vision is good here.

除了这些有形的、实际的东西,它还能形容一些虚的东西,比如日历上提到的“远见”。如果你要夸你的朋友“眼光长远”,你就可以说:

You have vision.

如果你想说得更有力度一些,就可以说:

You do have vision.
你真的是有远见。

不过,要!注!意!!这里的 vision 前面是没有不定冠词 a 的,因为 have a vision 的意思是“看见未来了(超能力、神仙托梦那种)”,说成这样是会被当成神经病的。


那么,我们来造~~~~~ 今天不造句,今天引用美剧《硅谷》里面的一段台词,

当时,身为一家创业公司CEO的主角A被同伴拉着去见投资人,结果太紧张躲进了卫生间,然后同伴就说:

Friend: Come on, you have vision.
同伴:别怕,你是个有远见的人!

A: No, I have no vision.
A:不对,我看不见。

Friend: Of course you do.
同伴:你当然有。

A: No, I literally have no vision. I cannot see right now!
同伴:不不不,我真的看不见!我现在什么都看不见了!(紧张瞎了)

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。