A cross-dressing competitor has triggered a major controversy after participating in Hunan TV's 2010 Happy Boys.

在湖南卫视2010年《快乐男声》比赛中,一名男扮女装的选手成为大众争论的焦点。

Liu Zhu, 19, from Sichuan province, who has been nicknamed "pseudo-girl" by his fans, has risen to stardom overnight with his cross-dressing performance in the competition.

19岁的刘著来自四川,粉丝们称他“伪娘”。比赛中他的反串演出使得他一夜成名。

Though Liu's appearance has boosted the program's ratings and popularity, the program had voted him out during the show on Saturday night.

尽管刘著的外表提高了该节目收视率及关注度,在周六晚上的比赛中他还惨遭淘汰出局。
  

"I have faced a lot of criticism about the way I look, but all I can do is speak less and do more." Liu said.

刘著表示:“面对大量针对我外形的批评,我所能做的只有少说话,多做事。”

He said he would quit the reality show if he was asked to dress up like a man for the camera.

他说,如果被要求在镜头前身穿男装,他将退出这场“真人秀”。   

He said he had been dressing up in women's clothing since high school, adding that it was his "true identity".

他提到自己从高中时起就开始穿女装,此外他还表示这才是“真正的自己”。   

"I used to be very confused with my identity, but now all the problems have been solved."

“过去我一直为自己的身份而感到困惑,但现在所有的问题都迎刃而解了。” 

Happy Boys' Chengdu division spokesman Zhao Zhe said: "Liu does not have any psychological burden about his identity, but like every other competitor, he too is under great pressure to perform."

《快乐男声》成都赛区发言人表示:“对于自己的身份他并未产生任何心理负担,但就像其他参赛者一样,在表演的同时他也承受着巨大压力。”
  

Happy Boys is not the only show in the country that has earned the public's wrath for objectionable content.

在国内,因内容不健康而引起公众不满的选秀节目不单只有《快乐男声》一个。
  

Luo Yufeng, an Internet star who shot to fame with her bold remarks, was struck with eggs at a live broadcast of Dragon TV's China Talent Show recently.

以言论大胆而声名鹊起的网络红人罗玉凤,日前在参加东方卫视《中国达人秀》节目遭鸡蛋突袭。

Qinghai TV's talent show Blossoming Flowers is also under fire for staging a young female student named Diao Yang to dress up like a bunny girl.

同时,青海卫视推出的选秀节目《花儿朵朵》也因为将年轻女学生刁杨打扮成兔女郎而饱受批评。

The show has also had its contestants walk in a public square wearing bikinis.

该节目还曾让选手们身穿比基尼在广场走来走去。
  

Tony Liu, a music promoter based in Beijing, said, once this issue hits the mainstream, the TV station wins.

北京本土音乐投资人Tony Liu表示,一旦此事件成为主流大众关注的焦点,电视台便成为最大的赢家。
  

“If you look back at similar shows created by Hunan TV, you will see one thing in common: a singer who triggers a nationwide debate during the auditions round. So I’m not that surprised to see transsexuals this time around.”

“回顾湖南卫视举办的同类选秀节目,你会发现一个共同点:制造了一位在海选中引发全民争议的歌手。所以这次看到伪娘我并不诧异。”
  

“You can never be a real star through a talent show, and you will discover that in the end only the TV station will win.”

“你永远不可能通过选秀成为大明星,到头来你将会发现真正的赢家是电视台。”

热门事件学英语:“伪娘”成就2010快男文化>>