呼啸山庄》内容简介:
这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。

本期内容:

'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?'

“行啦,行啦。”他说,“你受惊了。洛克伍德先生。来,喝一杯酒。这个房子鲜有访客,这也是我养狗德原因。我很乐意拥有,却不知道怎么欢迎他们。祝你健康,先生。”

I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.

我点头接受并回敬了他,当他的幽默上场的时候,我觉得如果因为一群恶狗的行为而坐在那边生闷气实在是太不明智了;另外,我觉得也让他继续在我的代价上寻开心实在是厌恶。

He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.

他肯定是谨慎考虑了惹恼一个好的房客是很蠢的事情,他开始略微改变他的谈话简洁的风格,比如省掉代词和辅助动词,并开始开始谈他认为我会感兴趣的话题,关于我现在要住的地方的有点和缺点的谈话。

I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.

我发现,在我们谈到的话题上他表现得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇气提出明天再来拜访。

He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

很显然,他不希望我再来,尽管我得走了。我觉得与他相比我是多么的热衷于社交啊。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。