诙谐的语言,生动的内容一分钟快速掌握科技最新动态

 

本期节目音频下载

Rat Grandmas' Diet Linked to Granddaughters' Cancer

How’s this for a possible new culprit for breast cancer sufferers: they may be able to blame their grandmas’ diets. That’s the implication of a study done with rats. Researchers [Sonia de Assis et al.] affiliated with the Georgetown University Medical Center fed a group of pregnant rats a high-fat diet throughout their gestation, with 43 percent of calories coming from fat. A control group ate a normal diet. Both groups consumed the same total calories. All the rats’ offspring and the next generation, the granddaughters, ate a normal diet.

乳癌患者可以把罹患此病归咎于她们祖母的饮食,这种看法怎么样?以白鼠做实验的研究就是如此暗示我们的。乔治城大学医学中心的研究者们(索尼娅·阿西斯等人)以高脂饮食喂养妊娠期间的白鼠——有43%的卡路里都来自脂肪,对照组饮食正常。两组消耗的卡路里总量都一样。两组的下一代及下下代(孙女)饮食也都正常。

That high-fat diet increased breast cancer in the rats’ female offspring. And, more surprisingly, it apparently increased breast cancer in the granddaughters. They had an 80 percent chance of developing the disease, compared with 50 percent in the control group. The results were presented at the meeting of the American Association for Cancer Research.

高脂饮食增加了罹患乳癌的雌性后代数量,更令人惊讶的是,还显著增加了患乳癌的白鼠孙女——它们有80%患上此病的几率,而对照组的则为50%。该结果发表在美国癌症研究学会会议上。

Researchers theorize that the high-fat diet may change gene expression in the grandmothers in a way that somehow affects subsequent generations and leads to a greater breast cancer risk. The scientists say this may mean that pregnant moms should eat well not only for the health of their offspring but for future generations as well.

研究者推理道:高脂饮食可能在某种程度上改变了祖母的基因表达,用某种方法影响了后代,并且会导致患乳癌的几率增加。科学家表示这大概意味着孕妇不仅应为了下一代而健康饮食,也是为了子孙后代着想。

点击进入参与科学60秒>>> 


声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

初夏课程上线,和沪江网校一起天天向上!

商务英语BEC【初级5月班】 点击试听>>>>

商务英语BEC【中级6月班】 点击试听>>>>