Article 8 Video or Audio Recording and Photography

第八条 摄像、摄影、录音规则

Visitors are required to comply with the rules for video or audio recording and photography in the pavilions and event venues. They shall not behave in any way that may interrupt the exhibitions and performances, or disturb other visitors.

参观者应遵守各展馆和文化演艺活动有关摄像、摄影、录音的规定,避免因摄像、摄影、录音而妨碍展览和文化演艺活动的正常进行,或影响他人的正常参观。

The Organizer and the Participants are entitled to videotaping, photographing and audio recording in the Expo Site and using the videos, photos and recordings thereof, including the images of visitors.

组织者和参展者可在园区内摄像、摄影、录音,使用摄像、摄影、录音的照片、图像、视频或音频记录等,并可使用参观者肖像。

Article 9 Special Management Measures

第九条 特别管理措施

In the case of adverse weather, high visitor density, technical problems and any other particular conditions, the Organizer and the Participants may adopt temporary measures to restrict the entry of visitors into the Expo Site, pavilions or event venues, or to evacuate visitors from the Expo Site, pavilions or event venues. Under such circumstances, relevant information shall be published by the Organizer in time.

在恶劣天气、人流密集、技术故障等特殊情况下,组织者和参展者可临时限制参观者进入园区、展馆、活动场所,或对园区、展馆、活动场所内的参观者进行疏散,并及时发布相关信息。

Visitors are required to behave in accordance with the relevant information published by the Organizer and follow instructions of the staff.

参观者须根据组织者和参展者发布的相关信息和工作人员的现场引导,配合采取应对措施。

Article 10 Visitor Services

第十条 参观服务

Visitor Service Centers are available in the Expo Site, providing visitors with a range of services, including inquiries, rental, lost and found, first aid, mother-baby service, and assistance for lost persons. The centers also accept and process visitors’ complaints (service and complaint hotline: +86-21-962010).

园区内设立参观者服务点,为参观者提供信息问询、物品租赁、失物招领、医疗急救、母婴服务、走失人员协助等服务,并受理参观者投诉(服务及投诉电话:+86-21-962010)。

The Expo Site is equipped with wheelchair-accessible facilities. Video Sign language and free rental of wheelchairs are available for the disabled.

园区内为残疾人士提供无障碍设施,并提供视频手语和手推轮椅免费借用等服务。

Article 11 Applicable Laws and Languages
第十一条 法律适用和语言

These Terms and Conditions are governed by the laws of the People’s Republic of China, and are available in five languages, namely, Chinese, English, French, Japanese and Korean. In case of any discrepancies among the different versions, the Chinese version shall prevail.

本须知适用中华人民共和国法律,以中文、英文、法文、日文、韩文五种语言制定。不同语言文本间如有冲突,以中文文本为准。

The Organizer reserves the right to interpret and amend these Terms and Conditions.

组织者可对本须知进行解释和修订。

Article 12 Effective Period

第十二条 有效期

These Terms and Conditions shall be effective between May 1, 2010 and October 31, 2010.

本须知有效期自2010年5月1日起至2010年10月31日止。

These Terms and Conditions shall be applicable during the soft operation of Expo 2010.

上海世博会试运行期间参照适用本须知。

 

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】