在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。

笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。

谬论一:复习考研翻译要多做模拟题

说到复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,陷入了一种盲目的资料堆积大战中。殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最终结果是:干脆什么都没有做。

其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就可以了。为什么?

首先,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。这个原因,并不足以说明真题的重要性。其次,真题的重要性在于这些题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。

于是有人问,这些题目还会再考吗?答曰:肯定不会!那做这些真题有什么用?答曰:考研翻译复习的秘密就在此。

自从我国在上个世纪实行研究生招生制度以来,英语入学考试的所有试题中,翻译这种题型从来都有。研究生入学考试执行的大约30年来,考研翻译的题型基本固定,选题范围基本确定,所有只要做好了这些真题,无论是单词还是长难句的句型,都在历年真题中无数次的重复再现。

随便列举一例:

例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻译05年46题)

我可以肯定的告诉大家,在这个句子中出现的单词,大多数都在以前的真题中考过,无论词汇量小到何等程度,哪怕词汇量小到几乎为零。只要做过前面的真题,这个句子的单词问题就可以解决。上面05年的46题,总共有36个单词,如果一个单词基础为零的同学去参加考研,只要做了前面的真题,我们看看,他能解决好多少单词。我一一对应,叙述如下:

例1的单词分析:

Television(在01年71和72题考过)is(出现太多,忽略,不详述) one (出现太多,忽略,不详述)of(出现太多,忽略,不详述) the (出现太多,忽略,不详述)means(在这里是"方式"的意思,这个意思在1993年73和74题,2000年75题考过,而mean作为动词用是"意味"的意思,也在91年73题考过) by(出现太多,忽略,不详述) which these(出现太多,忽略,不详述)feelings(2000年73题,02年61题考过) are(出现太多,忽略,不详述) created (基本意思是"创造",在99年的71题中,考过一个词recreate,同源)and(出现太多,忽略,不详述) conveyed(没有考过) -and(出现太多,忽略,不详述) perhaps(91年和93年考研翻译文章中出现过) never(92年和97年考研翻译文章中出现过) before(01年74题考过) has(助动词,无意义,出现太多,忽略,不详述) it(出现太多,忽略,不详述)served(没有考过) so(01年75题考过) much(93年72题,94年71题考过) to(出现太多,忽略,不详述) connect(意思是"联系",在04年61题中,考过connection,同源) different(97年74题考过) peoples(意思是"民族",在04年62题中考过) and (出现太多,忽略,不详述)nations(2000年74题考过) as(出现太多,忽略,不详述) in(出现太多,忽略,不详述) the(出现太多,忽略,不详述) recent(95年考研翻译文章中出现过) events(99年61题考过) in (出现太多,忽略,不详述)Europe(2000年74题,04年73题考过)

这样看来,即使是一个单词基础为零的考生去参加考试,只要做好了前面的真题,在这个句子中,他也只有两个单词可能是生词。试问各位:参加考研考试的同学们,你们的单词基础,不可能为零吧?刚才举例中,只是说明了,如果做好了真题,单词问题可以解决。那么专考长难句的考研翻译,解决了真题,复杂句型的翻译,能解决吗?答曰:完全可以。试再举几例:

例2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(考研翻译05年46题)

就这个句子而言,当初考试的句型翻译难点在于其结构是:主句+大定语从句+小定语从句。这样的结构是考研翻译的典型结构,这个结构与97年71题的结构完全一样,翻译方法也如出一辙。当然,如果把历年的真题中考点结构拿出来仔细分析,我们会发现,考研翻译的考点重复的次数太多了。道理很简单,因为英语的句型结构是有限的。所以,请好好的做真题,掌握了真题。

既然明白了真题在考研翻译复习中的重要性,那么真题应该以什么方式来做为好呢,我认为,在考研翻译复习中,有以下几个练习的层次。

初级:完全掌握好97年到07年10年的真题(即10年的划线句子的翻译);这是每一个复习考试的学生必须要达到的;考试时候的分数大概能达到10分满分中的6分左右。

中级:在完成了上述练习后,完全掌握90年到07年8年的真题;考试时候的分数大概能达到8分左右。

高级:在完成了上述两种练习后,完全掌握90年到07年18年来考研翻译的所有文章的翻译;真能达到这个程度,考研翻译易如反掌。

如果考生在复习中,如果真的能按照上面三种情况一一复习,完全掌握的话,考研翻译的问题,定将无坚不摧,无攻不克。

相关文章推荐:

【考研英语翻译必修】解读英汉语言的差异>>