在中文里,我们经常用“宰人”来形容商家把产品和服务价格订得过高的行为。这么形容给人血淋淋的感觉,显示了那个高价有多“残忍”。巧的是英语里也有类似的“血腥”短语,叫“an arm and a leg”。

“An arm and a leg”的字面意思是“一只胳膊和一条腿”,乍一看似乎很难跟“高价”联系在一起。但如果把它放在动词后面就不难理解了。我们可以用动词“charge”、“spend”、“pay”以及“cost”和这个短语来搭配,直译的话就是“收取的费用为一只胳膊加一条腿”、“搭上了自己的一只胳膊加上一条腿”、“价格高到要牺牲一只胳膊加上一条腿”等,间接地表达了“收费极其昂贵”的意思(因为胳膊和腿都是无价之宝嘛)。

例如:

Kevin: The new steak house around the corner is finally open, You wanna go there this weekend? 街角处的新牛排馆终于开张了。这个周末有兴趣去吗?

Vivian: Not really. Word has it that the food costs an arm and a leg. 不太有兴趣。听说那里的食物贵得离谱。

Kevin: What if it's my treat? 如果我请客呢?

Vivian: Now we are talking. 那还差不多。

关于an arm and a leg 的来源,主要有两种猜测: 

一、它的前身是19世纪在美国颇为流行的俚语“if it takes a leg!”。它用来显示说话人的决心,“即使断送一条腿,我也……”,因此leg成了“昂贵代价”的象征。

二、它的前身是在19世纪中期颇为流行的短语 “I'd give my right arm for…”,这句话同样用来显示说话人的决心,“为了……,我愿意献上的右臂”,因此arm也成了“昂贵代价”的象征。

尽管这两种猜测听起来都挺合理,但是各大词典均予以否认,并明确指出an arm and a leg背后并没有特别的典故。最初的创始人已经无从考证,但无论这个人是谁,TA都用“失去手臂和腿”来比喻“付出巨大代价”,从而起到了夸张的效果。

 

BEC商务英语【初级春季班】仅售306学币!详情请看>>>>

BEC商务英语【中级春季班】仅售326学币!详情请看>>>