Kung-fu star Donnie Yen and director Wilson Yip introduced their new film, “Ip Man 2,” at a packed press conference at the Hong Kong International Film Festival on Monday.
周一在香港国际电影节的一场人头济济的新闻发布会上,功夫明星甄子丹和导演叶伟信介绍了他们的新片《叶问2》。  

“Ip Man 2,” the follow-up to 2008's 'Ip Man,' follows the life of the 20th-century Chinese martial-arts master by the same name. His students included a young Bruce Lee.
《叶问2》是2008年的影片《叶问》的续集,讲述的依然是这位20世纪中国武术大师的生活。叶问的弟子之一就是年轻时代的李小龙。  

Ip Man, who was born in 1893 in Guangdong province and died in Hong Kong in 1972, is depicted in the movie as a brave and honest man, a loving husband and a devoted father.
叶问1893年出生于广东,1972年在香港逝世。在影片中,他被描绘为一个勇敢正直之士,对妻儿爱护之至。 

“We created a certain image” based on a real person, Mr. Yen said in an interview with The Wall Street Journal.
甄子丹接受《华尔街日报》采访时说,我们是根据真人原型创造出了特定的形象。  

“Ip Man is today's standard of a hero because he can fight,” he said. “But he is also a kind, responsible family man, and that can appeal to all audiences.”
他说,叶问是如今的英雄人物,因为他能打,但同时他也是个善良、负责任的居家男人,这一点对所有的观众群体都有吸引力。  

Despite the popularity of the first film and the eagerly awaited sequel next month, Mr. Yen said he doesn't expect a third installment. 'I think two is enough for me as an actor and Wilson Yip as a director,' he said.
虽然《叶问》第一部大获成功,即将在下个月上映的这部续集也广受期待,但甄子丹说,他估计不会有第三部了。他说,我觉得两部对于身为演员的我和身为导演的叶伟信来说都足够了。  

“We could easily make five more, but we would throw artistic value out the window,” he added. “I want people to remember what we did for the industry.”
他还表示,我们可以轻轻松松地再拍出五部,不过那样就毫无艺术价值可言了。我希望人们记住我们为电影行业所做的事情。  

“Ip Man 2,” which was produced on a budget of about $10 million, according to producer Raymond Wong, is scheduled for release in Hong Kong and mainland China on April 29. It's too early to say whether the movie will get a U.S. release.
据《叶问2》的制作人黄百鸣说,这部影片的预算大约在1,000万美元。该片将于4月29日在香港和中国大陆公映,能否在美国上映还未定。

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】