本文选自由吴应时和何景霖共同编著的《应景新概念英语3》,是学习新概念英语第三册的辅助学习笔记,提供知识点精讲及解析,是学习者的良师益友。

 

第一段词汇解析

①extol the virtues = praise the good things。

②illusion = false idea。

③superior to =much better than。

④maintains = says, argues。

⑤glinting = shining in small flashes。

⑥tolerate = bear, stand, put up with。

⑦beyond me = beyond my understanding

 

第二段词汇解析

①双重否定结构(nor 和 without 表否定)表肯定。

②why 引导的主语从句中有一个 who引导的定语从句修饰 dwellers,还有一个 that引导的宾语从句作 pretend的宾语。

③obstinately = stubbornly。

   

Notes 学习笔记

词组归纳

1.appeal to

2.regard as

3.look at

4.go into raptures

5.at the mere mention of

6.extol the virtue

7.under the illusion

8.superior to

9.fail to do sth.

10.get to work

11.the privilege of

12.do without

13.come up to

14.draw to a close

15.make do with

16.run wild

17.tuck away

18.prefer to

 

级首语· “这不是翻译,是犯罪”  ——试谈英汉学术著作的翻译

中国政法大学的萧瀚老师曾在微博写道:“ 傅雷先生一天翻译 600 字,每每出版前的清样上还改了又改,傅先生译著等身,一代译界巨擘,所谓‘ 傅体’,看过他译的作品,再看别的译本,常读不下去。家父 23 年前来社科院参加外国文学培训班时,罗大纲先生讲课,说到一位译者每天翻译 10000 字,罗先生愤怒地说,这不是翻译,是犯罪。”

总的来说,英汉翻译界有大体上三类译者,一类是英语科班出身,第二类是非英语专业出身,有自己的专长,第三类则是两者的交汇。第一类译者因为英语底子好,擅长翻译文学类作品,而因知识储备的缺陷,难以胜任学术著作的翻译;第二类则在自己专长的领域,有学术基础,但缺陷是英语水平不够;理想的译者自然是第三类,既英语好,又有学术基础。

但现实情况并不理想,社会科学类别的译者几乎都是该学科的学者,本身英语水平存疑。就我个人经验来看,以前仰各位学者之名,一度以为挂其名的译著质量不错,毕竟学者在该学科上还是有一定的学术功底的。可是, 当我阅读英语原著之后,再翻出中文译著,甚至有些愤怒。罗大纲先生所言极是,这些学者不是在翻译,而是在犯罪。如此多狗屁不通的中文版得以出版发行,不但是对自己学术地位的亵渎,更是对读者的不尊重。 而英语不错的英专学子又因其专业基础不足而显得与学术界脱节。没有对相关学科的深刻理解难以胜翻译之任。比如传播学界一个非常简单的术语“公关”,如果是英专的同学,自然而然翻译成“ public relations”,也即公共关系。但问题是,中文语境下的公关与英文语境下的公关并不一致!美国学者看到 public relations 很可能第一反应是品牌管理。 这也是为什么中文大学一位曾留学美国的传播学教授在其关于公关的论文中只好采取“ guan xi”(关系) 这个拼音另外加注释的方式与国外学界接轨。

那我们有什么办法提高国内学术著作的翻译质量吗?当然有,首先,你水平不够,翻不了,完全可以选择不翻译,而不是硬着头皮上。另外即便是水平够了,也应该戒除浮躁,多下功夫,多翻文献,谨慎谨慎再谨慎! 我所敬佩的社会学领域的翻译家阎克文先生就值得我们学习,阎先生首先英语功底十分了得,其次先生本人就是社会学大家马克斯·韦伯的研究专家,再次,先生翻译小心翼翼、如履薄冰,花了五年时间翻译了韦伯小部分著作。其翻译质量尤其放心,通过阎先生的注释,能够更好地理解韦伯的思想。这才是理想的翻译家,可现在还有多少人在坚守知识的尊严与知识分子的本真?

让我们学好英语,也学好专业课,说不定在不远的将来,我们也能在学术的殿堂做出自己的贡献。