北京时间12月18日,火箭为姚明召开了新闻发布会,宣布大姚因伤赛季报销。《ESPN》透露,火箭队医沃尔特-洛维表示,对于左脚踝骨折,通常的治疗方式便是手术。换言之,姚明很有可能又得挨上一刀。

目前大姚仍在考虑医生的治疗方案,并思索是否真的进行手术。队医表示至少需要4-6月才能痊愈,一旦他选择手术,那么这意味着他将休战7-10个月之久!对于姚明而言,这又是一次漫长的休养过程,同时也是对他忍耐力的极大考验。

(以上新闻内容摘自腾讯网)

沪江小编:7-10个月,对一个球员来说是漫长的煎熬啊。唉,好不容易打回球,怎么又伤了呢?姚明,乃也不容易啊,不管怎么说,希望你的伤能尽快好起来,不管是退役,还是坚持走下去,相信你依然是很多人的偶像。

接下来,看看咱们能学些什么词汇吧。先说说体育活动受伤的一些词儿吧,这里的骨折就是fracture了,如果要说详细点儿,也可以加上bone,也就是bone fracture了。“队医可直译为team doctor。“手术”这个词大家都知道吧,operation,骨折修复手术属于外科,外科手术就是surgical operation了。

姚明再一次受伤,让更多的人对他退役与否的问题展开了讨论,那我们就来看看“退役”这个词怎么翻译吧。

退役、退出在英语里有很多种表示方法,比如retire,withdraw,和retreat等。我们来看看这三个词的区别。

retire: 指从公开或公共场合退下到私下场所,也指被免除职务或自动辞职、退役等。

retreat: 含消极意味,多指被迫采取退下或退却的行动。

withdraw: 侧重因某种原因而有意离开,常含礼貌、谦恭等理由。也指军队的撤退。

根据上面的解释,我们不难看出,关于姚明的退役猜测,可用retire一词表示。

例句:

The football player retired from the contest with eye injuries.

该足球运动员因眼部受伤而退出比赛。

You can't retreat from the responsibility in this affair.

你不能回避在这一事件中的责任。

The troops have been withdrawn from the danger area.

部队已经撤出危险地带。

(文中语言讲解部分为沪江原创,转载请注明出处。)