• 2017年12月大学英语六级翻译预测:选择

    本周末大学英语六级考试就要到来了,同学们准备的怎么样了呢?下面小编将针对翻译部分的内容给大家整理英语六级翻译预测:选择,供大家临阵磨枪,为即将到来的考试作准备。在解答翻译部分时,同学们切记不要顾虑太多,不敢动笔,能够做到忠实原文,语言通顺最重要。 【预测】选择 我们无法选择出生,无法选择成长的周遭环境,也翻译无法选择死亡。但是在这些无法选择之中,我们却可以选择自己的生活方式:是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光明磊落还是厚颜无耻,是目标坚定还是随波逐流。我们可以决定生活中哪些至关重要,哪些微不足道。而能够显示我们自身重要性的,是我们做了什么。当我们做决定和选择时,我们的生活便得以形成。 【参考

  • 2017年12月四级翻译预测:中国国画

    2017年12月英语四级考试将在12月16日上午进行,你准备的怎么样了?下面小编为大家带来2017年12月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。 【预测】中国国画 中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。 参考

  • 2017年12月六级翻译预测:感激与富足

    2017年12月英语六级考试将在12月16日下午进行,你准备的怎么样了?下面小编为大家带来2017年12月英语六级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。 【预测】感激与富足 感激与富足,是一根骨头的两端,两者合并,便会产生奇迹,构筑成功。感激是让你在当下感到富足的基础。当你热爱自己、热爱你所做的事、热爱你拥有的东西,你的能量就会改变,你会开始成长。人们会被你吸引,因为这种感激散发的正能量在当今的文化里是不可多得的。我很希望能把它带回到我们的文化中。我希望感激可以如泉涌般流遍世界,这样我们就可以互相启发,活出最富足的人生。 参考文: Gratitude and plentitude

  • 2017年12月大学英语四级翻译预测:生活

    本周六大学英语四级考试就要开始了,同学们准备的怎么样了呢?坚持就是胜利,大家在最后关头也要加油哦!下面小编将给同学们提供一段英语四级翻译预测:生活,供大家参考,为即将到来的考试做准备。 【预测】生活 每天早晨,你都在定义你未来人生的模样。你对待每个早晨的态度,在很大程度上说明了你过这一生的态度。有人选择在最后一刻起床,随便抓点什么当早餐,或干脆不吃。很显然,他们不知道如何让生活井井有条。还有一种人,他们选择让每个早晨都过得有规律。他们起的较早,能在上班前搞定很多事情。这会让他们一整天都很轻松,并在上班时更有创造力。 【参考文】 Every morning, you are defining

  • 独家:2016年12月四六级翻译预测6篇

    上了重点词汇,常考的句型也加粗标出来了,大家背起来! 想要更快捷的掌握做题方法,建议大家报班学习哦~ 效果更佳,更省心! 四级签约班   六级签约班   四六级连读班 苏州 翻译原文: 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。 参考译文: Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China. 重点词汇: 丝绸文化:silk culture 栽桑:plant mulberry 蚕:silkworm 养蚕:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing 缫丝:silk reeling 织造:weave 皇家贡品:imperial tribute 享有盛名:enjoy a high reputation 蚕茧:silkworm cocoon 主要产地:main producing area 集散中心:distributing center 西安 翻译原文: 西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。 参考译文: Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”. 重点词汇: 古都:ancient capital 发祥地:birthplace/cradle 断断续续:intermittently 对外交流:international exchange 珍贵的文物:treasured cultural relics 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 被誉为:be honored as 保存最完整:best preserved / best kept 古城墙:ancient city wall 遗址:ruin 美称:laudatory title 想要更快捷的掌握做题方法,建议大家报班学习哦~ 效果更佳,更省心! 四级签约班   六级签约班   四六级连读班 酒文化 翻译原文: 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中

  • 2017年06月大学英语四级翻译预测:黄河

    伴随状语;句子的并列注意使用省略。 第二句:翻译时注意用非谓语动词作

  • 2017年06月大学英语四级翻译预测:长江

    住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。 从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。 但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。   【参考译文】 The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long. Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea. There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%. The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry. However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin. 【简要解析】 第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。 第二句:翻译时注意用非谓语动词作

  • 2018年12月四级翻译预测练习:环保

    句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。 2.科学家们正在研究能翻译预测减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可为be less damaging to the environment。

  • 2018年12月英语六级翻译预测:人生

    马上就要迎来今年12月份的英语六级考试了,参加考试的同学们准备好了吗?下面小编将针对翻译部分的内容给大家提供一些参考,为即将到来的考试做准备。 【预测】人生 我们一生中会犯很多错误。这个道理对每个人都适用。没有人可以避免。但是,有三种错误我们应该尽可能地避免。第一种错误是“一直在抱怨”。几乎所有人都这么做,因为抱怨似乎会让我们感觉很好。第二种错误是“想把身边的人都比下去”。如果我们非要抓住每个可悲的机翻译会去证明自己比身边的人行,最终只会把自己弄得惨不忍睹。第三种错误是“无条件地善良”。无条件的善良与邪恶无异。这个世界缺的,是理智。 【参考文】 We will make a lot

  • 2017年12月大学英语六级考试翻译预测:国家公祭日

    马上就要迎来今年12月份的英语六级考试了,参加考试的同学们准备好了吗?下面小编将针对翻译部分的内容给大家整理英语六级翻译预测:国家公祭日,为即将到来的考试做准备。   国家公祭日是国家为了纪念曾经发生过的重大民族灾难而设立的国家祭日。二战后,主要参战国政府纷纷推出国家级哀悼日,以国家公祭的形式来祭奠在惨案中死难的国民,增强现代人对国家遭受战争灾难历史的记忆,目前已成为国际惯例。波兰的奥斯威辛集中营大屠杀纪念馆、美国的珍珠港事件纪念馆、俄罗斯卫国战争纪念馆、日本的广岛和长崎原爆纪念馆等,每年都举行国家公祭。12月13日是我国南京大屠杀死难者国家公祭日,纪念活动引起了世界媒体的关注。今天