• 2018年12月英语六级翻译练习:中国玉

    六级翻译练习:中国玉 翻译是英语学习的基本功,那么如何学好翻译呢?可以在平时积累一些词汇并进行不断的练习。今天的翻译主题是中国玉,玉一直深受中国人民的喜爱,更有古诗曾云:“蓝田玉暖日生烟”,让我们来共同学习关于中国玉的翻译!  中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最翻译练习:中国玉 翻译是英语学习的基本功,那么如何学好翻译呢?可以在平时积累一些词汇并进行不断的练习。今天的翻译广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾

  • 2018年12月英语六级翻译练习:长城

    主要信息。因此在翻译时没有将二者译为并列成分,而是将前者译为同位语。  2 本句在结构上与第一句相仿,译文重点突出长城的“蜿蜒曲折”,译为句子的核心winds its way,其他内容则译为状语。原文的动词“穿越”译为介词across,这种词类转换在翻译中比较常见。 3 “两千多年的沧桑”主要指长城历史悠久,因而译作a history of more than 2,000 years。汉语中翻译练习有些词意蕴丰富,难以紧扣字面意思译成英文,翻译过程中应重点挖掘其背后信息,重在达意,不宜过分追求词藻,舍本逐末。 4 本句中的“秦始皇”,译文先用音译,然后用一个同位语作说明,便于外国读者理解其背后的文化信息。 5 原文虽是一句,但有两层意思,所以分成两句。

  • 2018年12月六级翻译练习:景泰蓝

    英语六级翻译练习:景泰蓝 景泰蓝是驰名中外的传统工艺,其制作既运用了青铜和瓷器工艺,又融入了中国传统绘画和雕刻技艺,是一门地道的北京绝活。1 景泰蓝这种工艺盛行于明代景泰年间(1450-1456),当时的颜色主翻译练习要是蓝色,故称“景泰蓝”。2 景泰蓝到了清代有所发展,克服了明代制作时的某些缺点,但在朴实厚重上不及明代。3 景泰蓝光彩夺目,精美华贵,堪称国宝,具有鲜明的民族风格和深刻的文化内涵。2006年,景泰蓝入选首批国家级非物质文化遗产名录。现在,景泰蓝是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。 参考译文: Cloisonné is a traditional craft widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain and the skills of traditional Chinese painting and carving. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity and dignified heaviness. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also provides refined ornaments for daily use. 翻译简析 1 本句较长,翻译时拆分成两句。“地道的北京绝活”译为superb local expertise of Beijing,“绝活”处理得很灵活。 2 译文对“景泰蓝”作了补充,or cloisonné as it became known later on,这样意思更清楚,便于西方读者理解。增译不是随意增加内容,而是根据上下文,增添必要的信息。 3 本句采用了分法,便于突出清代发展的情况。

  • 2018年12月四级六级翻译练习:中国的桥

    四六级翻译中考到过中国的“山川”、“河流”、“湖泊” 、“城市”;下次考什么? 我也不知道!所以,今天一时兴起,就写了一篇翻译练习材料分配给大家。 【中文原文】 赵州桥,又名安济桥,是隋朝著名匠师李春所建。赵州桥横跨在洨(Xiao)河之上,因桥体全部用石料建成,所以也俗称“大石桥”。在过去的1,400多年中,它至少经历了8次战乱、10次洪水和多次地震。然而,其结构仍然完好无损,桥梁仍在使用中。赵州桥影翻译中考到过中国的“山川”、“河流”、“湖泊” 、“城市”;下次考什么? 我也不知道!所以,今天一时兴起,就写了一篇翻译练习响了后来中国的桥梁结构,例如河北赵县附近的永通桥。总的来说,赵州桥的特点可总结为: 历史悠久、结构坚固、造型优美。 [文] The Zhaozhou Bridge, also known

  • 2018年12月英语六级翻译练习:故宫

    六级翻译练习:故宫 故宫位于北京市中心,是明清两代24位皇帝的皇宫。1 故宫首建于明成祖年间,历时14 年竣工。2 没有皇帝特许,禁止任何人进宫,因此这里又叫“紫禁城”。故宫外观呈长方形,是世界上最大的宫殿群,占地约72万平方米,四面环绕着52米宽的护城河和10 米高的城墙。3 城墙四面各有一座城门,南北门相距961米, 东西门相隔753米。4 故宫分为两部分。南部又称外朝,是皇帝行使最高权力的地方;北部又称内廷,是皇帝和皇室生活的场所。5 由于黄色是皇族的标志,故翻译练习宫内以黄色为主。6 屋顶铺的是黄色琉璃瓦, 宫里的装饰品也被漆成黄色。 但是有一个例外,皇帝的书斋文渊阁是黑顶,原因是当时人们认为黑色代表水,可以灭火。7 故宫用作皇宫约有五百年历史,藏有大量奇珍古玩。8 1987年,故宫被联合国教科文组织列为世界文化遗产。现在,故宫已成为全世界最受欢迎的景点之一,对国内外游客开放。 参考译文: Lying at the center of Beijing, the Palace Museum was the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. It was built during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty, taking 14 years to complete. It was forbidden to enter without special permission of the emperor. Hence it is also named the Forbidden City. Rectangular in shape, the Palace Museum is the world’s largest palace complex, covering an area of some 720,000 square meters, surrounded by a 52-meter-wide moat and 10-meter-high walls. The walls have a gate on each side. The distance between the south and north gates is 961 meters, while the distance between the east and west gates is 753 meters. The Palace Museum is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court, was where the emperor exercised his supreme power over the nation. The northern section, or the Inner Court, was where the emperor lived with his royal family. Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Palace Museum. Roofs are built with yellow glazed tiles, and decorations in the palace are also painted yellow. However, there is one exception. Wenyuange, the royal library, has a black roof. The reason is that it was believed black represented water and could extinguish fire. Having been the imperial palace for some 500 years, the Palace Museum houses numerous rare treasures and curiosities. In 1987, the Palace Museum was listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide, open to tourists from home and abroad. 翻译简析 1 将故宫的地理位置译为状语,符合英文表达习惯。“位于北京市中心”也可以译为 Located in the center of Beijing或Situated at the center of Beijing。  2 “明成祖年间”意即明成祖在位期间,故译作during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty。遇到类似表达,可以套用。如“清康熙年间”可译为during the reign of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty。 3 本句信息较多,原文结构较为松散,译文将“是世界上最大的宫殿群”作为主句,其他信息分别译为形容词短语或分词结构,自然紧凑。 4 本句用了分译法,使译文表意更清晰。 5 “又称”这里译作or,表达的意思比译为also called 更简洁。 6 本句重点讲故宫的颜色,所以译文以黄色为中心组织句子,译法灵活。“以黄色为主”, 意即黄色是故宫的主色调,故译作it is the dominant color。 7 原文中“皇帝的书斋”是“文渊阁”的同位语,文中也处理为同位语。此外,本句分为两句,以突出文渊阁的与众不同。 8 根据英语表达习惯,将表时间的概念为分词结构,作状语。

  • 2018年12月英语四级翻译练习:刺绣

    国有四大名绣:苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。4 各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。5 其中,苏州的苏绣最负盛名。   参考译文: China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the traditional Chinese folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it is also called “women’s needlework”. Embroidery has been widely popular among the Chinese people. It can be used to decorate clothing and other articles of daily use. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China – respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan – each having its own style and different themes. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation. 翻译简析 1 本句的翻译需留意英文句子结构,用了thereby和one of which等连接词语,主次分明,结构严谨。“丝绸的故乡”译为home to silk,也可译为the home of silk。 2 “从事刺绣的”可直译为embroiderer。“女红”这个中国文化特色词无对应的英语词汇,此处意翻译练习译为women’s needlework。 3 本句采用了分法,例子另为一句,便于读者理解。 4 本句谈到四大名绣分别出自不同地区,文用介词from,简洁明了。 5 本句与上一句语义联系紧密,合为一句,结构自然紧凑。  

  • 2018年12月英语六级翻译练习:兵马俑

    翻译练习

  • 2018年12月英语六级翻译练习:重阳节

    使用it is customary to句型来翻译“是…的习俗”,表达更地道、简洁;“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。 4.倒数第二句中的“一个全国性的…的节日”可翻翻译真题我们不难看出,英语六级翻译译为a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人节”的同位语。 5.末句“在节日这天会组织各种活动…”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语, 用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。

  • 2018年6月英语四级翻译练习题:武术

    翻译练习,一起来做做看吧~ 英语四级翻译练习

  • 2019年6月六级翻译练习:中国式送礼

    少年不知勤学早,白首方悔读书迟。趁着大好春光,我们一起学六级吧!小编给新学期的你们~准备了六级翻译技巧练习:中国式送礼,快跟上节奏,储备起来! 【原文】 在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在情况下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。 【参考文】 In China, we should consider