• 2017专八翻译应试技巧

    取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。 2. 合理处理难点 在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点: 一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点; 另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。 3. 注意书写工整 专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。 如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。 因此,考生应译英翻译尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。 此外,考生应注意的是,由于从2010年起,专业八级考试开始采用计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机上后再进行网上评阅,因此考生应使用规定的笔进行答题,务必保持书写规范、清晰。 4. 避免低级语言错误 翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。 常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。 考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。

  • 四级翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧

    翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧!!!!!   自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3) 汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4) 强弱词语的顺序 不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  • 最常用的十大翻译技巧之:增法和省

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。     如:   (1)What about calling him right away?       马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.      要是我能看到四个现代化实 现该有多翻译,你真的了解吗?这里教给大家一些翻译中常用的小技巧,从而是翻译变得简单。  1、增译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true       实际情况恰好相反。(增 译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)       (5)只许州官放火,不许 百姓点灯。       While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的 又一个共同点。       This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。         Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。    如:    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.       你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)    (2)I hope you will enjoy your stay here.       希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)    (3)中国政府历来重视环境保护工作。        The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)       增译法和省译法是翻译中最常用,也是最简单的两种方法。当然这两种方法也不是说一学就会,我们需要经过一些翻译练习去慢慢的掌握它们的方法,这样才可以把作品翻译的更加好。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 专八翻译:形容词翻译的六个小技巧

    翻译题中出彩,关键在于一些细微词的翻译方面,比方说形容词的翻译

  • 专八翻译:词汇翻译技巧

    翻译题上获得高分成为很多考生关注的热点,所谓翻译就是要从基础开始,快来看看小编为你整理的专八翻译

  • 专八翻译:句子的翻译技巧

    翻译的复习可不是一蹴而就的,要从一点一滴开始积累练习。那么今天小编整理了一篇关于专八中译英题目句型的翻译技巧,快来看看学习参考一下吧! 1. 确定主干 •英语句子的主干:主语--谓语 •1.1 确定主语 •1)这个地区雨水较多。 •A: It rains a lot in this area. •B: This area sees much rain. •C: There is much rain in this area. •2)信不信是你自己的事。 •It is your concern whether you believe me or not. •3)最好是等他们回来。 •It may be advisable to wait till they come back. •4)勤能补拙。 •It is diligence that makes for deficiency. •1.2 确定谓语 •1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 •We shouldn’t be too romantic about human relationships. •2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 •As long as they are alive, they always work and study as hard

  • 英语四六级翻译评分标准及应试技巧

    一、考什么? 大学英语四六级翻译题,以段落汉译

  • 四级翻译高分5大技巧

    体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 5.译后检查,调整语序 1) 定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2) 状语的位置 汉语常把状语放翻译 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原单句汉译在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作

  • 四六级翻译技巧之词语的增补技巧

    翻译成英语时经常用到一些翻译技巧,以确保翻译入了taking place,英语句子为:这是黄河滩上发生的一幕。) (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词法把相关文化背景知识翻译出来。 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根据文化背景解释的需要,在英语句子中加入了the master mind,指出这是古人智慧的结果。)

  • 冲刺四级高分:翻译技巧(下)

    而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。 在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 5. 译后检查,调整语序 1) 定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。 单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前; 而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2) 状语的位置 汉语常把状语放翻译技巧的续篇,上篇请见:冲刺四级高分:翻译技巧(上) 4. 善用技巧,攻克词语翻译在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况: 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置; 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置; 单词作状语修饰动词时,多放在动词之后; 短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3) 汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。 而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4) 强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。   持续更新,敬请期待~ 相关阅读: 冲刺四级高分:翻译技巧(上) 冲刺四级高分:长篇阅读解题技巧 2017年06月大学英语四级翻译预测:长江