• 女神翻译张璐首谈如何做好一名外交翻译

    吸收新鲜的血液,这是做口译或笔译都需要的。 EXAMPLE 我记得有一次参加一个外国专家的宴会活动,宴会的时候要注意服务对象旁边坐的是什么人。当时,我服务的领导旁边坐了位诺贝尔经济学奖获得者,而且我服务的领导也有经济学背景,我的心里开始时还是比较有底的,可能是因为平时积累了一些相关的知识背景。但是我没有想到的是,在真正宴会过程中,他们始终没有就经济学问题进行交流,一直谈的是哲学,更是讲到了美国近现代著名的哲学家。如果在学校中没有读过他们的作品,那真的没有概念。因此无论做翻译做了多长时间,在会议工作中我总是怀着一种敬畏的心。 3. 要做好自己的事情 译员的声音要掷地有声,不同工种的翻译,需要把握不同的度。总之,翻译就是要翻译”张璐做好自己的事情,这当然不是一件容易的事情。把别人的讲话全面、准确和生动地翻译出来,是员的翻译对象及员自己要达到的目标。 声明:本文系乐思福授权沪江英语发布,请勿转载。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 美女翻译张璐:6年总理答记者会精彩翻译

    张璐,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译

  • 走进张璐:外交部翻译是怎样炼成的

    手中的高手。大家未翻译? 3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐必能达到他们那样的境界,但是至少可以用他们的努力和方法来要求自己,这样一来,区区中高口考试就能轻松拿下啦。 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 高晓松采访C罗,却被翻译喷长得丑!真正专业的员到底应该什么样?

    想到的学科都要有所了解,因为国家领导人之间的谈话走向真的无法控制,从核潜艇到农业生产,从政治条约到海洋生物,从时尚着装到劳动力问题,你除了要知道这些领域的词汇如何翻译,还必须大致了解其中的知识点。如果你不知道飞机怎么起飞、核反应堆如何工作,那就很有可能会犯翻译错误。[/cn] 另外,我国翻译界的女神,总理贴身翻译张璐介绍自己在外交部的工作状态时说:“时时刻刻在上学的感觉”。 (总理贴身翻译张璐) “每天要很早起床,要听BBC、VOA等英语节目充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉

  • 这些幸福满满的词语,总有一个温暖你的心

    译为: I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe. 8. welfare 福利;福利事业;幸福 [en]My principal concern is my family's welfare.[/en][cn]我至为关心的是我一家的幸福。[/cn] 这里还整理了8个形容快乐、幸福的英语表达,是不是很丰富呢! 1. have a whale of a time  玩得非常痛快;过得非常愉快 [en]We had a whale of a time on holiday.

  • 要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧

    张璐成功翻译了温总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译

  • 端午节•楚辞翻译:每个都是神来之笔

    用了地名的解读。 九 歌 时不可兮再得,聊逍遥兮容与。 译文: Oh, rarely, rarely the time is given! I wish I could play here a little longer. 解析: 美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。 《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全诗诉说的是湘君久等湘夫人时哀怨思慕之情,是男子的相思。而“时不可兮再得,聊逍遥兮容与”是全篇的最后一句,感慨美好时光不多得,与现在的“机不可失失不再来”异曲同工。 译文用两个rarely开始,强调美好的时光难得,反衬自己不舍的情绪。而“聊逍遥兮容与”在译文中由现实的动作变成了虚拟的愿望,但与上文的情感承接还是顺畅的。 “门前艾蒲青翠,天淡纸鸢舞。汨罗江渚,湘累已逝,惟有万千断肠句”,记忆里的端午节,诗词里的端午节,还有正在吃粽子的你们,一起快乐!

  • “黄焖jimmy饭”?!奇葩翻译,满屏套路!

    翻译

  • 跟《维多利亚》学英音:为什么是Jack?

    译为 “a thousand times”, 完全符合英语的表达习惯, 让人听后拍案叫绝! 请看例句: [en]Prince Albert could kiss Queen Victoria a thousand times and still not be satisfied.[/en][cn]Albert王子可以亲吻维多利亚女王很多次却依然不会满足。[/cn] 3.Ordinary Jack 和Pain Jane,普通人。 [en]Her Majesty is quite the little Jack-in-the-box.[/en][cn]女王陛下真是个十足的小玩偶匣。[/cn] 在听音乐会时,女王因为初期的妊娠反应而想呕吐,飞奔离席。而大臣们对身材娇小的女王议论纷纷。但是,大家对Jack-in-the-box有没有感到疑惑呢?好端端地,为什么跟Jack扯上关系呢?那大家记得“All work and no play makes Jack a dull boy ”(只工作不玩,聪明的孩子也会变傻)吗?还有Jack-O--lantern南瓜灯。 Jack在英美谚语中,Jack其实是可以指代任何人,说俗气了,就是我们平常说的“张三”和”李四“。而Ordinary Jack 和Pain Jane是指代普普通通的人。 请看例句: [en](1)In our whole life,we all go after brilliant career but after all ,we are ordinary Jack and Pain Jane.[/en][cn]我们一生中都在追求杰出的事业,但是我们终究还是普普通通的人。[/cn] [en](2)All shall be well, and Jack shall have Jill. [/en][cn]有情人终成眷属。[/cn] 4.乔装打扮——incognito 说到“乔装打扮”,大家想到的是不是“in disguise”呢?但是细心的英语君发现,无论是Lord M还是女王,他们说到乔装打扮都不约而同选择了”[w]incognito[/w]“这个词。请看例句: [en]If you went incognito,you wouldn't have been found out.[/en][cn]如果你乔装打扮前去,你就不会被发现了。[/cn] [en]5.My wife's happiness is everything to me.[/en][cn]妻子的幸福是我的一切。[/cn] 英语君在写这篇文章时,恰好是11.24日,是感恩节。那么此时此刻,谁又是你的一切呢?(Who is your everything?)这个时刻,不要犹豫,大声用语言表达出你们对他们的感激之情吧? 感恩节快乐o(^▽^)o   声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正

  • 笔记:如何高效学习总理答记者问?

    昨天,学霸女神翻译张璐的精彩翻译,相信小伙伴们一定记忆犹新,这不,总理记者会双语文本已经新鲜出炉啦!问题来了,拿到这么好的翻译练习素材,究竟要如何练习?小编今天特别奉上自己的总理记者会学习笔记,欢迎大家提意见哈~~ 看中文原文,找出自己的短板 【路透社记者】近期中国股市和汇市的波动引起了国际投资者的高度关注。请问总理,您认为中国的金融市场目前面临哪些主要问题和挑战?中国政府对金融市场未来的发展和翻译张璐的精彩翻译加强监管有什么计划?股市汇市和债券市场将会有哪些重点改革措施?近期的市场波动会不会影响改革的进度?深港通会不会年内推出?谢谢。 Q:考考自己这些术语英文怎么说? 股市汇市 债券市场 市场波动 深港通