• 语:英文合同中简单长句的翻译技巧

    合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译

  • 商务英语翻译:商务合同应注意的问题

    遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。    还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译

  • 法律英语翻译合同翻译中最易混淆的七组词语

    合同翻译时,尤其是翻译商务合同

  • 商务翻译——合同翻译的第一步:读懂合同文件

    翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译

  • 法律英语翻译:优秀合同翻译者必须具备的四个条件

    合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译

  • 商务翻译——合同英语特色介绍

    ]attestation[/w],证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达 As Witness

  • 在中国做翻译,能赚多少钱?

    按照所得来缴税。 个人获得的稿酬所得,每次收入不超过4000元的,可减去费用800元;每次收入4000元以上的,可减去20%的费用,其余额为应纳税所得额。 稿酬所得适用20%的比例税率,并可以免纳30%的税额。 当然,市场报价是一方面,个人的翻译能力是另一方面。如果翻译水平够高,又有一定的名声,就可以给出比较理想的报价,交传、同传更是如此。 但是,从整体市场而言,内地不够规范。译者的权益无法得到完全保障,很多翻译专业出身的学生要么做口译,要么转投其他行业,少部分担任全职笔译。 在欧美各国,早在二战结束以后就陆续成翻译论文摘要要么是翻译立了各种翻译协会,他们普遍强调的是:通过立法手段明确译者的法律地位;采取有效措施保障译者的合法权益,尤其是译者所应享有的译品版权;提高译者的社会地位,增加译者的经济收入;改善译者的学习和工作条件,给译者以机会不断提高翻译的水平。 国内译者的生存之路,任重而道远。如果想做翻译,努力提高个人的能力和影响力吧。 对于想从事翻译行业的人来说,打好基础,提升个人翻译修养是必不可少的,感兴趣的话也可以选择一些有帮助的课程: 大学水平直达CATTI三级(笔+口):帮助学生顺利达到CATTI三级(笔或口)水平 大学水平直达CATTI二级(笔+口):帮助学生顺利达到CATTI二级(笔或口)水平

  • 商务英语培训:翻译文体的特征以及语言特点。

    区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许翻译可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。   又如

    2019-02-01

    商务英语培训

  • 牛津大学停止华为赞助 !怎么回事?

    决定,我们将等待校方的充分解释”。[/cn] [en]"We have operated in the UK since 2001, employ 1,500 people here and have long standing collaborations with 20 other UK universities, working with them to research the technologies of the future."[/en][cn]“早在2001年,我们便进入英国,雇佣了1500名员工,也同20所其他英国的大学维持着长期的稳定的合作关系——共同致力于未来科技的研究。”[/cn] (翻译:everaining)

  • 自己代言的产品却不用,肯豆被国外网友骂惨了!

    不过是一场为宣布其新代言的造势时,粉丝们怒了。[/cn] [en]One fan wrote: 'You're joking me. This is the 'big announcement'? This is a pathetic cry for attention.'[/en][cn]一位粉丝写到:“你在逗我。这算哪门子沉痛的分享?这只是为吸引眼球的可悲呐喊罢了。”[/cn] [en]Another added: 'Women are coming forward every day about being victims to rape, sexual assault, abuse etc and Kendall Jenner is gonna hype up and announce her problem with acne.'[/en][cn]另一位粉丝写到:“每天都有女性勇敢地作为强奸案、性虐待、施暴的受害人挺身而出。而肯达尔•詹娜的大肆宣传,只为了分享她的粉刺烦恼。”[/cn] (翻译:everaining)