• 英文自我介绍技巧

    英文自我介绍,怎样才能从竞争中脱颖而出,本文为广大应届生提供一些实用的英文

  • 英文自我介绍的技巧

    合读mba。你可以先介绍一下成长的经历,出生地和毕业学校等内容。在这一部分要介绍的有些特色,让老师在听几十个人流水帐式的介绍中增加一点乐趣,就权且当作mba人际关系管理的第一个挑战吧!   i come from ******,the capital of *******province. i graduated from the ******* department of *****university in july ,1997. (很简单的一句话,一定要发音准确!要把毕业学校的英文准确名字搞清楚了。)   你可以借光一下家乡的名人,可以用这句高水平的话,展示高超你高超的口语。you know, there is a saying that “the greatness of a man lends a glory to a place”. i think the city really deserves it.   另外在介绍性格和爱好的时候,适合把家庭介绍结合

  • 校园青春演讲稿

    起了舒适宽敞的学生公寓;你变冷清为活力,建起了新型实用的学生食堂。不仅如此,校运动场也将会以全新的面孔呈现在我们面前。这些都代表着农村中学的进步,代表着我们全体师生员工心血的结晶,代表着我们校园青春的活力。而青春的魅力,就是让枯枝也能长出鲜果,让沙漠也能化作绿洲。青春,就是一朵永开不败的花。 我爱我的校园,我爱那明亮的教室,宽阔的操场,碧绿的草坪,我更爱我的老师和同学。在校园里,我们放声高歌,我们激情奔跑,我们在欢度一个五彩斑斓的青春时代。同学们,希望之光已在地平线上冉冉升起,让我们刻苦勤奋,开拓进取,让我们携手共创美好人生最美丽的际遇,让我们一起让我们的校园永葆青春的辉煌! 谢谢大家。

  • 2015年政府工作报告学习笔记(06)

    能用一个简单的英文词就能替换,还是需要积累。 战略定力: strategic focus 这里其实也不太理解,定力为什么就是 focus,中文的定力内涵应该比 focus 更丰富,不过可能也是一种转化,理解成定住重点。 稳定宏观经济政策:kept our macroeconomic policy unchanged 一般很难翻译成这个句子,因为直观上来讲可能会用stable。这里用的 unchanged,大概是理解成 经济政策没有太大变化。 创新思路与方法:develop new ideas and methods 这里也是简化了许多,一方面还是要学习这种处理思路,另一方面有些也要记忆,记得多了以后用起来可能才会更自然。 激活力:stimulate market activity 补短板:shore up weak spots 强实体:boost the real economy 三个小句,没什么好办法,这种既要好好理解,也得好好背。理解再到位也不一定译出这个味道。不是说别的不对,而是怕改卷老师看到不一样的不给分。这种“应试心态”的确不好,但可能也是比较保险的办法。 

  • 口语中的语法和词汇:来自名师的6大方法

    面的句子再重复一次,语言不必太粘稠,重复无罪,稀释有理。一切都比无声或者哼哈恩哦来的专业。 主动语态变被动,平淡变夸张,主谓宾变主系表,不可英文变中文,切记。 关于词汇: 第一条建议:非凡的词汇固然好,但是考生会担心怕用的不地道,反而弄巧成拙。但是区别来看,各种词性的词,对错的区分是不一样的。用错动词,牛头不对马嘴,人不可bark(犬吠),目光不可parade(游行),除

  • 阅兵看点大比拼:中外媒体哪家强?

    句话如果采用数字开头的技巧,可译为:2000-plus soldiers from the People’s Liberation Army is looking to sing 30 military songs for the parade,这只是小编根据数字开头翻译的句子,如果你有更好的译文,欢迎与我交流~~ 当然里面也有一些很好的表达,比如歌曲的名字“Protecting the Yellow River”,字面意思是保护黄河,但根据常识,我们中文中这首歌曲的名字是《保卫黄河》,在翻译时一定不要脱离生活! 声明:本文系乐思福教育授权沪江英语转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • “文言文”中译英:原来也能译的这么美!

    理了。 2. A. 具体行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因, B. “过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”, C. “行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。 看完这两个翻译,你学到了什么?其实,不管翻译什么,第一步肯定要知道原文表达的意思,在分析理解的基础上翻译;当然,更重要的是,知道中英文结构的差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”! 讲师简介:  韩刚老师(Greg) 乐思福教育创始人,早年毕业于外交学院,曾在外交部新闻司担任同传,先后在数百场大型国际会议担任同传,曾为民政部、交通运输部、国家减灾中心、国家知识产权局、国家民委、博鳌亚洲教育论坛、东亚论坛等政府部门或组织论坛担任重点文稿笔译。自2003年起致力于口笔译教学,曾与北京大学音像出版社合作出版《口译入门学习法》和《口译实战训练法》,并与中国人民大学出版社合作出版了《90天突破CATTI三级笔译》、《90天突破CATTI二级笔译》、《90天突破CATTI口译入门》(待出版)等系列丛书。自2010年起,韩刚老师应邀研究将口译学习方法运用到新托福、考研英语、四六级等其他英语学习和考试当中,掀起英语学习的新一轮风潮!韩刚老师授课方法易于掌握,用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!(点击学习韩刚老师公开课>>>) 课堂内容提要: 韩刚老师解读CATTI笔译真题>>>   CATTI口译备考“三步曲”>>>

  • 古文中译英练手:怎样译出文言范儿?

    的是,知道中英文结构的差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”! 讲师简介:  乐思福教育 乐思福教育名师团队成员来自各行各业,既有教育界名师大腕,也有翻译界一线精英,有的学者风范十足

  • 雅思写作:饼图的解题思路

    有着一样的特点?虽然是孩子的年龄而不是具体的年份,但是也是按照年份在走的图,因此我们完全可以用线形图的基本表达方法来表达。下面我用全职工作的妇女来举例。 As can be seen from the chart, those full-timers, whose child is 0 to 2 years old, account for 11%. The percentage remains unchanged when their baby grows two years older. However, mothers of 5 to 9 -year -old child witness a slight increase by 3% and the rate nearly doubles when their child reaches 10 -year -old. (58 words) 综上所述,这幅饼图中用到的是表示百分比和线形图的基本表达方法,这样写出来不会只是报流水账,而是使得饼图变化的趋势变得非常的明显和生动。当然不要忘记加上适当的路标词,也就是连词,使文章中的句子更加的平滑,通顺。 当然,不是每个饼图都是时间走势的。针对这样的图,我们只需要用上次介绍过的在柱形图中的“more than”或者“twice as much as”等的表示数据差异的短语加上百分比就可以了。 以上是对饼图解题主要思路和语言点的一点讲解,当然,要写好以上两幅图,我们还需要一个好的引言段,变化多端的句型,确切表达的词或者词组以及很好的衔接器件,这样才能写出一篇高分的小作文来。希望本文能够帮助到你~

  • 中英文神相似的表达 你译对了吗

    言简意赅,不说废话,开始整起: 1. Blood is thicker than water. Family relationships are stronger than any others. 中文里的“血浓于水”,这算是完全直译喽。 2. Be able to do something in your sleep To be able to do something very easily because you have done it many times before. 中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。 例如: I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep. 3. Have money to burn To have so much money that you do not have to be careful with it. 我们说“烧钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得之前说过的“花钱如流水”不?对了,就是spend money like water. 4. keep somebody at arm’s length To avoid having a close relationship with somebody. 中文里咱们有“保持一臂距离”对吧,这么记就特别好记。例如: He keeps all his clients at arm’s length. 5. (in) black and white In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong. 我们在评论是非对错的时候,可能会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指绝对的好和坏,对和错。例如: It’s a complex issue, but he only sees it in black and white. 6. In writing or in print 中文里,尤其是在电视剧里,每次遇到“签字画押”情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有对应的含义。例如: I never thought they’d put it in black and white on the front page. 7. Shut / close your eyes to something To pretend that you have not noticed something so that you do not have to deal with it 中文里咱们说“对…视而不见”,差不多就是这么意思。例如: You can’t just close your eyes to his violence. They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution. She stayed at home, afraid to show her face. 8. Shut/ slam the door in somebody’s face (1)to shut a door hard when somebody is trying to come in (2)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way 这个表达有两个意思,除了字面意思外,另一个就跟我们的“拒之门外”很像了。 9. Two heads are better than one. Used to say that two people can achieve more than one person working alone. “人多力量大”,好吧,可以这么理解。 10. Rack your brain(s) To think very hard or for a long time about something. “绞尽脑汁”就翻译成这个。例如: She racked her brains, trying to remember exactly what she had said. 11. Have your eye on something To be thinking about buying something. 就是“看上… 想买”。 12. Take the weight off your feet To sit down and rest, especially when you are tired 我们的“歇歇脚”,以后用英文就这么说。例如: Come and sit down and take the weight off your feet for a while. 13. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc. To be something that you will never forget because it affected you so strongly. 深深的印在心里或者记忆力。例如: The date of the accident remains engraved on my mind. 中英文里极其神似的表达远不止这些,大家平时要善于积累,善于观察哦!