• 令人感动的师德演讲稿

    以我认为,塑造和发挥教师独有的人格魅力应是师德建设的重要内容。 教师的人格魅力首先来源于教师的丰富学识。“学高为师”,一个知识和技能广博的教师,不但能在课堂上得心应手,游刃有余,而且还能带给学生课堂之外的思考和启发。记得有一次,我在上美术欣赏课时,一位学生突发奇想,提出了这样一个问题:“老师,为什么<蒙娜丽莎>的‘莎’不是沙子的‘沙’?”教师里顿时鸦雀无声。我笑着反问学生:“为什么美国的‘美’是美丽的‘美’而不是倒霉的‘霉’?为什么英国的‘英’是英明的‘英’而不是阴暗的‘阴’?”一阵笑声后,学生开始议论纷纷.经过短暂的思考和讨论,我向学生们简单解释了语言言翻译过程中人为美化的审美现象,让学生了解人类对美孜孜不倦的普遍追求。通过这个小小的插曲,让我认识到要真正做到”学高为师”,在具备扎实的专业知识和技能的同时,更需不断充实和完善的自己知识结构。只有这样才能真正满足学生对知识的渴求,才能使教师自身

  • 2015年政府工作报告学习笔记(21)

    平衡 equilibrium of balance of payments [cn]居民收入增长与经济发展同步。能耗强度下降3.1%以上,主要污染物排放继续减少。[/cn][en]ensure that personal incomes increase in step with economic development; and cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants.[/en] 居民收入 personal incomes 能耗强度 energy intensity "主要

  • 英闻天天译: 新加坡空气污染

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于新加坡空气污染达历史新高的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 SUMMARY: 新加坡空气污染达历史新高 CONTENT: Air pollution in Singapore has [w]soar[/w]ed to a record high for a third [w]consecutive[/w] day, as Indonesia prepares to send planes and [w]helicopter[/w]s to battle the fires blamed for [w]hazardous[/w] levels of [w]smoky[/w] [w]haze[/w] in three countries. The blazes in [w]peat[/w] [w]swamp[/w] forests on Indonesia's Sumatra island have sent huge [w]plume[/w]s of [w]smog[/w] across the sea to neighbouring Singapore and Malaysia, both of which are growing impatient with Indonesia's response to the problem that occurs nearly every year. Singapore is suffering its worst haze in history. Its main [w]index[/w] for air pollution hit a measurement of 401 at [w]midday[/w] on Friday, exceeding record highs of 371 on Thursday, and 321 on Wednesday. Those measurements were classified as [w]hazardous[/w] and could [w]aggravate[/w] [w]respiratory[/w] [w]ailment[/w]s. KEYWORDS: Singapore: 新加坡 Malaysia: 马来西亚 Sumatra island: 苏门答腊岛 respiratory ailment: 呼吸道疾病 【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 新加坡空气污染已持续三天创历史新高.印度尼西亚也做好派发飞机,直升机与大火作战的准备,这场大火引发多国严重的烟霾而备受指责.印尼苏门答腊岛的泥炭沼泽森林大火产生的羽状烟雾已穿过海洋,蔓延到邻国新加坡和马来西亚, 这几乎年年发生, 两国家对印尼的回应越发不满. 新加坡正遭受其历史上最严重的阴霾. 周五正午,其空气污染指数达到401, 远远高出周四的371以及周五的321. 这些指数是极其严重的,并且会恶化呼吸道疾病. 参考译文2: 正当印度尼西亚派遣飞机和直升飞机营救火灾之时,新加坡的空气污染指数已经连续三天飙升创造历史新记录。这场大火使得三个国家的烟熏阴霾的水平处于危险状态。 印尼苏门答腊岛的泥炭沼泽森林由于熊熊大火,不断有巨大的羽状烟雾升起。它们漂洋过海来到邻国新加坡和马来西亚。 他们对于印度尼西亚处理几乎每年都要发生森林火灾的方式,越来越不满。 新加坡正遭受有史以来最严重的雾霾天气。 星期五正午空气污染主要指标已经达到401。超过了星期四的历史记录372和星期三的321。这些测量数据被归为危险水平,可能会加剧呼吸系统疾病。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 中国员工没份儿

    国是份苦差事。但是此前松下公司并没有明确提到员工由于中国的严重雾霾而日益忧心忡忡。     持续的雾霾已经成为众矢之的受到公众强烈不满,尤其是在北京这样繁荣的城市。今年2月北京曾连续一周被有害空气笼罩,其空气之差一度达到了中国空气质量指数的最差水平。 此外,外籍人士也把雾霾列为他们离开中国的主要原因之一。 参考译文2:     松下公司已经成为第一个宣布为派遣到中国的雇员因污染危险颁发额外补贴的国际大公司。     松下公司派遣到中国的雇员将享受更优厚的待遇,因为这被认为是一份“苦差事”,但是直到现在没有明确提出人们越来越担忧中国可怕的空气质量。     无情的雾霾已经成为了中国公众不满的焦点,尤其是在北京这样的发达城市,2月份经历了长达一周的雾霾危害性天气,达到了中国空气质量指数的最低水平。这也是外籍人员离开中国的主要原因。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 雅思写作中英式思维VS中式思维

    就到香港去购物,昨天才回来。 She came back yesterday from Hong Kong where she had gone shopping after the meeting in Shenzhen.(时间顺序的转换) 剑桥留学英语A1-A2【春季畅享班】>> 三、段落篇章 这里篇章包括段落和全文。总体而言,英文篇章,一般都采用直

  • 英闻天天译: 浓雾弥漫 北方预警

    参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 周五,北京公布有史以来第二次最高级别污染预警,中国北方大雾已持续4天。气象专家建议市民尽可能待在家中,减少出行。 中国气象中心显示,自周日晚间至周二,浓雾持续覆盖西安西北部、沈阳东北部及哈尔滨。能见度不足1公里。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 2015年12月六级翻译练习:工业化下的环境问题

    立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the Three-North Shelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。 参考译文: China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced. 词句点拨 1.发展中国家中的大国:可译为a major developing country。 2.变得日益严峻:可译为is getting more and more serious或is getting increasingly serious。 3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。 4.自然保护区:译为natural reserves。 5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布”可用issue—词表达。 6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gained in environmental governance。

  • 四级翻译:三手烟也会危害健康

    推荐:2015年12月大学英语四级翻译练习汇总 请将下面这段话翻译成英文: 三手烟是指在吸烟几小时或几天之后仍然残留在地毯、衣物以及其他物品中的烟污染。据研究,许多人,尤其是烟民,都不知道三手烟会危害人们的健康。在接受调查的1500名烟民和非烟民中,绝大部分人都认同二手烟的危害。但当他们被问到是否知晓“吸入前一天有人吸烟的屋子里的空气会危害你的健康”时,只有65%的非烟民和43%的烟民回答是肯定的。 参考译文: Third-hand smoke refers to the tobacco smoke contamination that lingers on carpets, clothes

  • 托福词汇之“国家免检exemptions”

    装上的国家免检标志从周三起不再有效。 上污染面的报道中,national inspection exemption就是“国家免检”的英文表达了,national inspection exemption label 则是印在产品包装上的“国家免检标志”。exemption是很常用的一个词,表示“免除”的意思,比如tax exemption(免税),exemption from examination(免试),exemption clause(免责条款)等。另外,在产品的质量检查中,常见的还有“抽检”和“全检”,这两个词在英文中的表达分别为sample inspection和full inspection。

  • 英闻天天译【第二十三期】:戒酒后的生活:我的酒鬼老公

    人和电影明星在团聚时会做的事情。 我们认为这是美好纯净的新生活的开始。所有的波折都过去了,未来我们的关系将依然牢固,甚至坚不可摧。 三个月过去了,我丈夫依然清醒。这如同一个奇迹,我对他取得的进步感到特别骄傲。但是,一切远非一帆风顺。细想最近几周,我们的关系前所未有的艰难。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>