• 美国前第一夫人去世!全美都为之心碎!

    第一夫人也是仁爱和气度的典范,体现了美国精神最好的一面。”[/cn] [en]The statement announcing Ms Bush's death noted she was a “relentless proponent of family literacy”, a cause that led her to launch the Barbara Bush Foundation for Family Literacy, which seeks to boost reading and writing skills.[/en][cn]宣布

  • 历届美国第一夫人 是如何引领时尚潮流的?

    好看,杰奎琳还毫不畏惧穿上私校风格的短裤。[/cn] [en]Betty Ford[/en][cn]贝蒂•福特[/cn] [en]She might not have been particularly [w]trendsetting[/w] but Betty certainly had style

  • 美国第一夫人将访华 母亲和女儿同行

    南非时,大力倡导提升青少年的领导力,保护青少年健康以及关注教育问题。在2010年,她访问海地时考察了地震带来的损失情况,而后在访问墨西哥的行程中,她关注的是青少年的社会参与问题。[/cn] [en]Mrs. Obama won't be the first American first lady to travel solo to China. In 1995, then-first lady Hillary Clinton attended the World Conference on Women in Beijing, where she spoke [w]forcefully[/w] about women's rights in China.[/en][cn]奥巴马夫人并非美国唯一的单独访华的第一夫人。早在1995年,前第一夫人希拉里·克林顿到北京参第一夫人加了世界妇女大会,会上她关于中国妇女权益做了一番强有力的发言。[/cn] [en]Before Clinton traveled to Beijing, her staff [w=lay out]laid out[/w] a thorough media plan for her -- one of the many documents [w=release]released[/w] by the Clinton Presidential Library last week.[/en][cn]克林顿夫人访问北京之前,她的工作人员为她量身订制了一套全面的媒体宣传计划——上周克林顿总统图书馆公布的一批文件中就有当时的计划文件。[/cn]

  • 第一夫人为比伯求情:他还是个孩子

    要给孩子做榜样。我将出现在他的生活中,我第一夫人会用大量的时间陪着他,和他说话,了解他到底在想什么,搞清楚他的生活中究竟有谁。”[/cn] [en]Obama added that she feels her children seek parental advice, emphasizing that Bieber is "still a kid, he's still growing up."[/en][cn]米歇尔认为孩子都需要父母的指导,她强调说,“比伯还是一个孩子,他还在长大。”[/cn] [en]Bieber's actual mom, Pattie Mallette, has come under [w]scrutiny[/w], in light of Bieber's egging and drug scandals. “If Justin’s struggling, don’t kick him when he’s down or [w]condemn[/w] him -- pray for him," she said in defense of her son.[/en][cn]贾斯汀-比伯的亲生母亲Pattie Mallette由于比伯之前的“扔鸡蛋”和“酒驾吸毒”等丑闻正受到监管。母亲为自己的儿子辩护说,“在贾斯汀处于低谷时,请不要逼他或者谴责他,请为他祈祷。”[/cn] [en]The question of how the first lady would care for Bieber arises from a [w]petition[/w] of the White House requesting the singer be deported following his recent arrest. At the time of this post's publication, the petition has received 252,782 signatures, more than double it's goal of 100,000.[/en][cn]第一夫人为比伯求情,是因为此前有人在白宫请网站上请愿,要求比伯“滚出美国”。截止发稿前,请愿人数已达到25万2782人,比要求的10万人翻了一番还多。[/cn]

  • 美国第一夫人客串美剧《公园与游憩》

    [en]First lady Michelle Obama is going to make an appearance on the season finale of "Parks and [w=recreation]Recreation[/w]," NBC announced Thursday.[/en][cn]美国时间本周四,NBC电视台宣布第一夫人

  • 北约峰会 当美国第一夫人遇到法国第一夫人

    >>点击下载音频 北约首脑会议三日在法国斯特拉斯堡拉开帷幕,会场内,各国元首齐聚头;会场外,各国"第一夫人"争奇斗艳,俨然成为另一道独特的风景。模特出身的法国第一夫人卡拉·布吕尼与美国新科第一夫人米歇尔·奥巴马更是竞艳焦点所在。 参考文本: The other summit. So much has been made this week about meetings among heads of states. Tonight we focus on 2 women. 2 leaders in their own right [w=embrace]embracing[/w] one

  • 美国第一夫人米歇尔致毕业生:不要辜负你们的梦想

    第一夫人

  • 听力素材:美国第一夫人专机遇险(视频)

    当差”。 《华盛顿邮报》报道,空管人员操作失误不罕见。波托马克机场塔台2010年发生52起空管人员操作失误事件,较前一年多31起,创下新高。 这家空管中心主管在去年致员工的一份备忘录中说:“粗心大意和不遵守标准操作规程(的现象)……显著增多”。 频繁发生 美国空管人员最近几周不断曝出上班期间打瞌睡等丑闻,陷入信任危机。俄亥俄州一名空管人员因在值班期间看电影,18日遭联邦航空局停职。自3月底以来,8名空管员和负责空管的官员先后遭停职。 弗吉尼亚州亚历山德里亚飞行安全基金会主席比尔沃斯说,“第一夫人”专机遇到的情况每天都会发生。“这种事,尴尬多于危险。” “总体而言,这类事件发生得相当频繁,”一名不愿公开姓名的联邦航空局官员说,“不幸的是,这

  • 中美第一夫人在北京师大二附中的讲话

    国有个成语叫一见如故,意思就是虽然我们是初次见面,但是就像认识很久的老朋友。[/cn] [en]In June last year, President Xi Jinping and I met with your husband, President Barack Obama, at Annenberg Estate where the two sides agreed on the visit to China, and afterwards, you and I exchanged correspondence in which we confirmed your visit -- and the subsequent pleasure to finally see you here in person. And in December of last year, to celebrate the 100th day of the birth of the baby panda at the Washington Zoo, we sent video messages to express our congratulations. And the people of both China and the United States shared the joy.[/en][cn]去年6月,习近平主席和我在安嫩伯格庄园会见了您的丈夫巴拉克·奥巴马总统,双方就访华一事达成一致。此后你我进行了联络,确定了您的访华事宜—最后很高兴在这里见到您。去年12月,为了庆祝熊猫幼仔在华盛顿动物园出生100天,我们发了视频贺词表示祝贺。中国人民和美国人民都感到高兴。[/cn] [en]MRS. OBAMA: Well, thank you so much, Madame Peng. It is truly an honor and a privilege to travel here to visit you in China. Your gracious welcome, your invitation means the world to me.[/en][cn]奥巴马夫人:非常感谢您,彭女士。我能来中国访问并见到您,感到十分高兴和荣幸。您的热烈欢迎和招待让我深受感动。[/cn] [en]It’s very rare that I have the opportunity to travel outside of the United States, and it’s even more rare to have the opportunity to travel with three generations -- with my daughters, and with my mother. And it is no accident that one of our first trips as a family is here to China.[/en][cn]我很少有机会到美国以外旅行,与我的两个女儿和我母亲三代人一起旅行更是难得的机会。我们全家第一次外出访问的地方之第一夫人米歇尔·奥巴马与中国国家主席夫人一是中国并非偶然。[/cn] [en]The relationships between the United States and China couldn’t be more important. And having the opportunity to travel here, to listen, to learn, to hear more about the education initiatives here in this country and to share my travels with students throughout the United States is a very unique experience, and it’s one that I will never forget.[/en][cn]美国和中国的关系十分重要。有机会来到这里,多听听,多学学,更多地了解这个国家的教育工作,与全美国的学生分享我的旅行见闻,都是十分难得的经历,令我终身难忘。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 美国第一夫人米歇尔动情演讲 呼吁加强枪支管理(视频)

    计有29个学生遭遇枪击,其中8人死亡。[/cn] [en]Obama spoke Wednesday about meeting with Pendleton's classmates in February.[/en][cn]米歇尔提第一夫人米歇尔·奥巴马周三在芝加哥举行了一到了在二月份会见彭德尔顿的同学。[/cn] [en]"It is hard to know what to say to a roomful of teenagers who are about to bury their best friend," she said. "But I started by telling them that Hadiya was clearly on her way to doing something truly worthy with her life."[/en][cn]“对着一屋子即将安葬他们最好朋友的孩子,我不知道该说什么,” 她说,“但是我告诉他们,哈蒂亚肯定是在以她的方式做出生命有价值的事情。”[/cn] [en]Obama said she told those teenagers to do the same, and she [w=urge]urged[/w] the corporate leaders she spoke with to help provide the opportunities to make that happen.[/en][cn]米歇尔说,她告诉这些孩子要做同样的事情,而且她敦促企业领导帮助提供机会来帮助他们实现。[/cn]