• catti二级笔译二级难度

    CATTI全国翻译专业资格考试,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,共分四级,与四种翻译职称对应,二级笔译的通过率为12%左右。 二级的难度比三级的难度要大。 四级按照水平从低到高依次为:三级(对应初级翻译职称)、二级(对应中级翻译职称)、一级(翻译副教授职称)、资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)。 一般而言,六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级。 CATTI 主要面向从事翻译的朋友或者对翻译有兴趣的朋友,三级通过率16%左右,二级通过率12%左右。 每个级别都有口译和笔译两种考试,可以分开单独报考也可以同时报考,每年开考两次,一次是在5中旬月,另一次是在11二级笔译的通过率为12%左右。 二级的难度比三级的难度要大。 四级按照水平从低到高依次为:三级(对应初级翻译职称)、二级(对应中级翻译职称)、一级(翻译副教授职称)、资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)。 一般而言,六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级。 CATTI 主要面向从事翻译的朋友或者对翻译有兴趣的朋友,三级通过率16%左右,二级月中旬。

    2020-03-27

    百度问答

  • 二级笔译二级难度

    二级笔译的通过率为12%左右,比三级的难度要大;CATTI考试,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,共分四级,与四种翻译职称对应。 四级按照水平从低到高依次为:三级(对应初级翻译职称)、二级(对应中级翻译职称)、一级(翻译副教授职称)、资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)。 一般而言,六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级。 CATTI 主要面向从事翻译的朋友或者对翻译有兴趣的朋友,三级通过率16%左右,二级通过率12%左右。 每个级别都有口译和笔译两种考试,可以分开单独报考也可以同时报考,每年开考两次,一次是在5中旬月,另一次是在11二级笔译的通过率为12%左右,比三级的难度要大;CATTI考试,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,共分四级,与四种翻译职称对应。 四级按照水平从低到高依次为:三级(对应初级翻译职称)、二级(对应中级翻译职称)、一级(翻译副教授职称)、资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)。 一般而言,六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级。 CATTI 主要面向从事翻译的朋友或者对翻译有兴趣的朋友,三级通过率16%左右,二级月中旬。

    2020-03-28

    百度问答

  • 二级笔译二级报名

    二级笔译上半年报名时间为三月,下半年报名时间为八月,在各个省份和地区的报名时间不同,但大致接近,具体时间可登录当地的人事考试中心的网站进行查询。 虽然报名时间不同,但二级笔译的考试时间是全国统一的,一年两次,一般确定在每年的5月份和11月份。该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 现行全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲 一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综   合能力测试和

    2020-01-14

    百度问答

  • 二级口译一般收入二级多少

    整地传译。 口译人员岗位薪资 薪资:¥3500-7000/月 职业典范:朱彤:外交部翻译室培训处副处长,多次为国家领导人做翻译工作,特别是在朱镕 基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 口译人员任职条件 ①要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解;②英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力;③一般一级翻译通译的人有很多,而想要从事翻译这个行业,是需要证书的,尤其是口译,今天我们为大家整理了二级口译常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译;④高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。 口译人员职业前景 随着我国在各个领域对外交往活动的日益频繁,社会急需大批高素质的合格口译人才。据国际会议口译员协会统计,目前国际上380种语言组合

  • 英语二级口译真题二级及答案

    译,而想要从事口译的行业,就必须要不断的提高自己的翻译

  • 【沪江独家】2011年5月CATTI二级笔译阅读和英译二级汉原文

    2011年上半年全国翻译资格考试(CATTI)二级笔译,综合部分的阅读原文和笔译实务英译汉原文如下。英译汉第二篇原文与考题稍有差别,备考下半年考试的同学可以来试做一下。 阅读第一篇: (原文出自NY TIMES,节选) Stony Brook is typical of American colleges and universities these days, where national surveys show that nearly half of the students who visit counseling centers are coping with serious

  • 【沪友访谈】CATTI二级笔译考后二级感想

    常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?点击查看英文报刊报纸网址大全>> 其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理——二级笔译真题详解2003-2005下载>> 沪江网店CATTI备考书籍专题>> CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!2010下半年CATTI考试报名信息>> 更多关于CATTI考试介绍>>   CATTI考试真题下载>>     二级二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容—— 1.二级笔译 VS. 高级口译 小蕉:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗? yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了 小蕉:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业? yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。 小蕉:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实? yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量也蛮大,有时候也会有一些比较偏的语法点考到,不过那两本题集里面都有涉及,翻翻应该问题不大。 小蕉: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不? yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。 (CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章) 2.考试必备工具——英汉大词典! (yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……) CATTI考试专用字典介绍>> 小蕉:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大? yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。 小蕉:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊? yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿.... 小蕉:真的要用扛的啊~~ yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑... 小蕉:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~ yhtop:也有,看你自己。 3.翻译题的备考经验 (一听要用这么专业的词典,是不是被吓到了?yhtop同学是怎么备考翻译的呢?)笔译专家谈CATTI考试>> 小蕉:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类? yhtop:会有的,比方这次出现了一些什么什么边界协议,等等的,翻译技巧....这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一片就比较普通平常,不过这个不是我的强项,简直乱翻一气... 小蕉:如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去? yhtop:额,英译汉占60分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了 小蕉:嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手? yhtop:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。 小蕉: 很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥? yhtop:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢 小蕉:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~ ************************************************************* 某蕉总结:yhtop的学习方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(某蕉从yhtop同学的经验中增长了信心!!) 其次,yhtop同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?点击查看英文报刊报纸网址大全>> 其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理——二级笔译真题详解2003-2005下载>> 沪江网店CATTI备考书籍专题>> CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!2010下半年CATTI考试报名信息>> 更多关于CATTI考试介绍>>   CATTI考试真题下载>>     二级笔译经验谈>>