澳大利亚旅游广告

这是澳大利亚旅游局(Tourism Australia)的旅游宣传广告,把澳大利亚迷人而独特的魅力清晰而简单的展现出来。怎一个“棒”字了得!

【广告台词】

We poured you a beer.
我们为您倒了一杯啤酒。
And we got the camel shampooed.
骆驼已经整装待发,澳大利亚旅游价格。
We saved you a spot on the beach.
我们为您预留了一整片海滩。
And we got the sharks out of the pool.
我们把鲨鱼都请走了。
We got the roos off the green.
让袋鼠腾出一片草地。
And Bill's on his way down to open the front gate.
热忱好客的人们打开了欢迎的大门。
The taxi's waiting.
出租飞机在等候着您。
And dinner's about to be served.
晚餐也将为您服务。
We turned on the lights.
我们把夜空都点亮了。
And we've been rehearsing for over 40 thousand years.
我们排演了40000年。
So where the bloody hell are you?
嘿,你到底在哪儿?

【文化拾零】

这组消耗巨资制造的旅游广告在宣扬澳洲海滩、沙漠、珊瑚礁、悉尼歌剧院和悉尼大桥的画面上打出了一句广告词:"So where the bloody hell are you?"是该广告在英国遭到投诉的主要原因。

在英文中,照字面意思翻译出来它实在就是一句粗活"嘿,你他妈的到底在哪呢?",结果就是它在英国播出时收到了32次投诉。英国广告尺度局(Advertising Standards Authority)明确认为,这支电视广告违背了广告守则,儿童不应观看这类广告。而这个旅游广告的中文版则被澳大利亚旅游局翻译成"嘿,你到底在哪儿?",将引起争议的bloody hell一词很好的回避了。

"Bloody"一词是英语俚语,通常用来增强语气,意思与"damned"(要命的)相近;而"hell"(见鬼)一词也是在增强语气或诅咒时应用,相信大家在美剧中会得到最深刻的体会。


声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江听力”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。