《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于奥巴马面具只是一个闹剧吗的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

CONTENT:
Audrey Hepburn had come a long way from herearly days as third chorus girl on the left inthe line-up for a 1950 musical called Sauce Piquante at London's Cambridge Theatre.

Her take-home pay then was a modest £8 a week, but she had gone on to become the toast of Broadway in Gigi, won an Oscar for her first big Hollywood movie Roman Holiday, and played a string of other major roles in films such as Breakfast At Tiffany's and My Fair Lady.

In short, she'd become a millionaire and a world star. But in private, she lived a simple life with her husband, Italian psychiatrist Andrea Dotti, and to her five-year-oldson Luca she was just Mama.

KEYWORDS:

1. chorus                n. 合唱队;齐声;歌舞队
2. take-home pay   交税后的实得工资;实得薪水
3. string                  n. 线,细绳;一串,一行
                               v. 扎,缚;使排成一列;连成一串;排成一列
4. psychiatrist          n. 精神科医师,精神病学专家

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

自奥黛丽·赫本在1950年伦敦剑桥剧院参演音乐剧《番茄糊》,并站在合唱团中第三排左侧,到如今,这些年来她走过了很长一段路。
那时候她每周的净收入仅有可怜的8英镑,但是她不断努力,在百老汇中的表演获得好评。她凭借第一部好莱坞作品《罗马假日》获得奥斯卡大奖,并且在其他电影如《蒂凡尼的早餐》《窈窕淑女》中扮演了主要角色。
简而言之,她已是百万富翁,也是一位世界级明星。但在私下,她和作为意大利精神病学专家的丈夫安德烈·多蒂依旧过着朴素的生活,对五岁的儿子卢卡来说,她不过是位普通平凡的母亲。

参考译文2:

自1950年作为在伦敦剑桥剧院上演的音乐剧《番茄糊》合唱团中第三排左边的姑娘起,奥黛丽·赫本这些年来走过了很长的一段路。
她每周能到手平均八英镑的工资,但她因《Gigi》成为百老汇炙手可热的女演员,凭借出演的第一部电影《罗马假日》获得了奥斯卡奖,并且在《蒂凡尼的早餐》与《窈窕淑女》中都有着出色的表现。
简而言之,她已经是百万富翁,也是世界级的明星。但私下她与丈夫,意大利精神病学家安德烈·多蒂,和五岁的儿子卢卡依旧过着朴素的生活,对于儿子来说,她只是位普通的母亲。

参考译文3:

曾经的奥黛丽赫本参演过伦敦剑桥剧院的《番茄糊》音乐剧,那时她只是一位负责第三段副歌的小女孩,总是站在队伍的左侧,成名对那时的她来说还遥不可及。
她每周的净收入仅有可怜的8英镑,但她坚持不懈的努力使她在百老汇受到了盛赞,并且凭借第一部好莱坞作品《罗马假日》获得了奥斯卡大奖。自此之后,她又在一些其他电影(如蒂凡尼的早餐,窈窕淑女)中扮演了主要角色。
总而言之,百万富翁、世界明星已经成为了她的标签。但在日常生活中,她和她的丈夫——安德烈·多蒂——一位精神病医生过着平凡的生活,并育有一个五岁的儿子卢卡。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>