《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于视觉可反映大脑能力一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND

上图中,你能看到两个动物吗,是一只兔子还是一只鸭子?心理学家称,我们看到的图像很大程度上反映了我们大脑的状况,下面就来看看吧~~

CONTENT:

Rabbit or duck, or duck or rabbit - or neither of the two - what do you see?
That's the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is - despite it being drawn more than 100 years ago.
The image is an illusion which can tell a lot about how a person's brain works.
Depending on whether an observer sees a duck or a rabbit first and how fast it sees the other is an indicator of how creative you are, and how fast your brain works.
Although it first appeared in a German magazine about 1892, it was later made famous by U.S. psychologist Joseph Jastrow in 1899.
Jastrow used the illusion to make the point that we 'see' with our brains as well as our eyes.
The research suggested that more creative people were able to switch between images of the two animals more quickly than other people.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
take by storm 完全占领,完全征服,大规模占领
rage 势头持续增加
illusion 错觉
psychologist 心理学家
That's the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is - despite it being drawn more than 100 years ago.
主句:That's the question【表语】 taking social media by storm【后置定语】
从句:as debate【主语】 rages【谓语】 about what the image really is【介宾短语修饰debate】 - despite it being drawn more than 100 years ago.【让步状语】
 
REFERENCE:
Duck-rabbit-optical-illusion-take
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

你看到了什么,兔子,还是鸭子,既是兔子又是鸭子,还是都不是呢?
尽管这幅画是100多年前的作品,关于这幅画究竟是什么的讨论却持续升温,这就是最近席卷社交媒体的问题。
看到的图像是一种错觉,它可以反映出来很多人脑的工作状况。
根据一个观察者首先看到的是鸭子还是兔子,以及他花多久看到了另外一只动物,就可以判断出他的创造力和大脑工作的速度。
尽管这幅画是在1892年第一次刊登在德国杂志上,却是心理学家约瑟夫·查斯特罗在1899年令其闻名于世。
查斯特罗用人们的错觉说明我们是通过大脑和眼睛的共同作用来感知事物的样子。
研究暗示,创造力越强的人比其他人能更快地在两种动物形象之间切换。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>