For the fourth time in 10 years, Leonardo DiCaprio had to sit in the audience of the Academy Awards on Sunday while another actor picked up the gold statuette he had been vying for.
莱昂纳多·迪卡普里奥上周日坐在奥斯卡颁奖典礼的观众席上,十年来四次提名,但他却看着另一位演员把最佳男主角的小金人捧走。

On Wednesday it was revealed the actor was missing out on something else: the chance to play beach bum Travis McGee in a big-screen adaptation of the 1964 novel The Deep Blue Good-By.
周三,有消息称小李子又错过了另一件事情:电影《深蓝再见》中海滨流浪汉查维斯·麦基的饰演机会。电影《深蓝再见》改编自1964年的同名小说。

According to Deadline, the 39-year-old actor is too busy to take the part.
据网站Deadline报道,39岁的莱昂纳多太忙了所以不得不推掉了此角色。

The 39-year-old actor and his Appian Way partner Jennifer Davisson-Killoran are producing, with Amy Robinson and Chernin Entertainment.
不过小李子和他的亚壁古道影业合伙人詹妮弗·戴维森·基洛兰,将继续和制片人艾米·罗宾逊及切宁娱乐公司合作出品影片。

James Mangold is in talks to direct the film which is based on the John D. MacDonald novel.
导演詹姆斯·麦高德正在商讨执导这部改编自约翰•·麦克唐纳同名小说的电影。

It's the first of a 21-volume novel series.
该系列小说有21部,《深蓝再见》是第一部。

On Sunday, Leo had been nominated for his 2013 turn in The Wolf Of Wall Street but lost out to Matthew McConaughey who starred in Dallas Buyers Club.
周日奥斯卡颁奖典礼,凭借《华尔街之狼》提名最佳男主角的莱昂败给了出演《达拉斯买家俱乐部》的马修·麦康纳。

The LA native has been nominated three times before: in 1994 for What's Eating Gilbert Grape, in 2005 for The Aviator, and in 2007 for Blood Diamond.
来自洛杉矶的莱昂纳多此前提名了三次:1994年的《不一样的天空》,2005年的《飞行家》和2007年的《血钻》。