Donald Trump faces the embarrassment of not being invited to the royal wedding, insiders said last night. The US President is notoriously sensitive to snubs and might have expected to be asked to attend Prince Harry and Meghan Markle's big day.
知情人昨晚表示,唐纳德·特朗普因为没有收到王室婚礼的邀请,遭遇尴尬。众所周知,这位美国总统对受冷落很敏感,他可能还很期待受邀参加哈里王子和梅根·马克里的婚礼的。

But a Royal Household source pointedly said: ‘Although the guest list hasn't yet been announced, there is no reason he would be invited.’The potential snub is a second setback to Mr Trump following the cancellation of a planned visit to Britain next month.
但是来自王室庭院的消息称:“尽管宾客名单还没有公布,但也没有任何理由邀请特朗普。”这次隐含的冷落,也是特朗普继取消下月访问英国计划的第二次受挫。

In other US-UK developments last night: - UK officials privately expressed their hope that the President could come to Britain at some point this year;- Ministers are examining the idea of him visiting Scotland instead;
在昨晚另一场美国与英国的发展大会上:英国官方独自宣传他们希望美国总统能在今年的某个时间访问英国;而英国大臣们在考虑邀请他访问苏格兰.

The President's claim that the lease on the old embassy in Mayfair had been sold for 'peanuts' was supported by documents showing the US received nearly £200million less than thought.
总统声称伦敦上流社会旧使馆的租赁权出售得价格过低,支持这个决议的文件显示美国比起预期要得到的金额,少了接近2万英镑。

Mr Trump said he had called off the London trip because he disagreed with the decision to sell off the old embassy cheap. But observers suggested he did not want to run the gauntlet of protests.
特朗普先生说他已经取消了伦敦之旅,因为他不同意旧使馆廉价出售得决定。但是观察者们说是因为他不想执行抗议者的决定。

(翻译:跳中国舞的小仙女)