但是要论最长寿最火热的IP,《星球大战》系列说第二,可没什么人敢说第一。一个不准确的比喻-- 虽然可能许多中国观众可能对它的感情没那么深厚,但是《星球大战》在米国人民心中大概相当于《西游记》对于我们的位置。

在推出了原系列电影三部曲,前传三部曲,顺便养活了大大小小无数游戏、手办等周边后,于2012年被迪斯尼收购的卢卡斯影业公司掐指一算,灵机一动,又推出了外传系列的《原力觉醒》——刷情怀的可以鸡冻一阵,冲剧情去的那就洗洗睡吧……

但最近刚在内地公映的《星球大战外传·侠盗一号》比起《原力觉醒》上升了不止一个台阶:

这部穿梭宇宙da飞机(误)的《侠盗一号》在外国得到了如潮水般的好评。

烂番茄的新鲜度达到了85%,好评率达到了惊人的89%。网站编辑给出的评论如是写道:

"Rogue One draws deep on Star Wars mythology while breaking new narrative and aesthetic ground – and suggesting a bright blockbuster future for the franchise."
《侠盗一号》在《星战》系列电影中独树一帜,开创了新的叙事和新的美学,这对于该系列电影来说是一个了不起的尝试。

《滚石》杂志的Peter Travers给《侠盗一号》打出了3.5的高分(4星满分),他评论道:

"this spin-off/prequel has the same primitive, lived-in, emotional, loopy, let's-put-on-a-show spirit that made us fall in love with the original trilogy."
这部外传像《星球大战》三部曲一样,有着那种令人着迷的鲜活原始,让人热血沸腾的精神。

电影虽然是个大制作,但是主创们却巧妙地把故事设定在了小视角。如果你看过《星球大战·新希望》(1977)就会发现——这部《侠盗一号》的全部剧情竟然只基于《新希望》片头字幕里的一句话!

这部星战要讲述的,就是这个危险武器的设计图来到义军同盟手里的过程——镜头主要对焦在执行这个艰巨任务的Jyn Erso(“死星”计设计师的女儿)和Cassian Andor上尉率领的一个义军同盟小队身上。

电影的战斗场景,可以说是这部电影相比《星战》系列其他电影的一大特色。震撼的特效构建出了极佳的打斗场面——

比如太空上的飞船战,海滩上的几场战斗。与同系列其他电影不同,曾经执导最新一部《哥斯拉》的导演Gareth Edwards把镜头更多地定在人类的视角高度,配合几乎毫无瑕疵的特效,让我们仿佛真正地置身在这些大场面里,跟随着主角们一起经历激烈的战斗。

演员们都演技在线,没有什么让人出戏的地方。

而《侠盗一号》对于咱们中国观众来说,最大的惊喜莫过于在里面扮演一对“好基友”的甄子丹和姜文啊!!!

甄子丹饰演“盲侠”Chirrut Îmwe,姜文则扮演投身于反抗银河帝国统治的武器专家Baze Malbus。

最最让人惊喜的是——好莱坞大片里的中国演员终于不是酱油了!两个人的英文也完全没有出戏好吗!

凭借一身好功夫在好莱坞“摸爬滚打”出一席之地的Donnie Yen,再一次展现了他震惊全世界的好身手。

与众主创一起上米国著名的吉米鸡毛秀时,甄子丹还被吉米戏问是不是能够一个人把在场的所有嘉宾打趴,吓得“美食家汉尼拔”快要落荒而逃。

虽然打斗戏份是大头,但是甄子丹这次既“走身”又“走心”。原本剧本中的Chirrut Îmwe并非是盲人设定,甄子丹在得到剧本后觉得,如果人物带点缺陷,会让角色更多面,更容易引起观众兴趣,于是和导演讨论对角色做出了修改。

除此之外,盲人的设定本身对他来说也是个不小的挑战。即便角色是盲人,他也不能把眼睛完全闭上,或者借助道具完全遮挡住眼睛,单单直视前方又会显得很呆板。所以每次开始拍摄前,他都要事先闭上眼睛体验一段时间,找到那种身处黑暗的感觉……事实证明,好莱坞大片中的中国功夫简直要秒杀绝地武士的光剑有没有!

而姜文在片中一直“突突突”战斗力爆表兼任甄子丹的忠犬攻形象出现,也man爆了!

外媒都表示这两人的“火花”不一般……尼玛这两人是一对啊!

同时为了避免老外观影的时候一脸黑人问号,《好莱坞记者报》还非常贴心的为老外观众提供了“关于中国演员姜文&甄子丹——你不得不知的5件事”!

1. Donnie Yen is today's standard bearer of Hong Kong kung fu flicks.
1、甄子丹是香港功夫电影如今的领军人物。

First off, Donnie Yen is considered a Hong Kong star, not a mainland Chinese one. In recent years, Yen has become one of the biggest box office draws in mainland China, thanks to his leading role in Ip Man, along with starring parts in major Chinese fantasy hits such as The Monkey King.
首先,甄子丹被认为是一位港星,而不是一位中国大陆明星。近年来,由于甄子丹主演了《叶问》,且领衔主演了多部中国热门魔幻 电影,如《大闹天宫》,因此他已成为中国大陆最具票房号召力的影星之一。

2. Yen's presence probably means Wushu meets Stars Wars.
2、甄子丹的出演可能意味着武术遇到了《星球大战》。

Although the hints in the teaser trailer are thin, it looks like Yen will be putting his many martial arts skills to good use in Rogue One. Rumors suggest Yen's character is an update on the kung fu archetype of the "blind swordsman."
虽然预告片中的线索很少,但甄子丹好像把他的许多武术技巧很好地用在了《侠盗一号》中。谣传甄子丹在电影中的角 色是典型功夫人物“盲剑客”的现代版。

3. Yen's fight skills have already won him praise from two of North America's most formidable fighters — Iron Man and Iron Mike Tyson.
3、甄子丹的战斗技巧已赢得了两位北美最令人敬畏的斗士钢铁侠和拳王麦克·泰森的好评。

In Ip Man 3, Yen and Mike Tyson were brought together for the project. Tyson reportedly broke a finger during stunt fighting but the pair remained pals.
在《叶问3》中,甄子丹与麦克·泰森因这部电影聚在了一起。据报道,泰森在特技打斗中还断了一根手指,但他们两人依然是朋 友。

Yen's moves in Ip Man have also won him the admiration of avid Wing Chun practitioner Robert Downey Jr., aka Iron Man.
甄子丹在《叶问》中的表现也赢得了咏春拳狂热爱好者钢铁侠小罗伯特·唐尼的赞赏。

4. Actor-director Jiang Wen is a pillar of the Chinese film industry.
4、演员兼导演姜文是中国电影界的栋梁。

Jiang Wen has a few seconds in the trailer, too. Jiang became well known to international film lovers for his leading performance in Zhang Yimou's classic Red Sorghum, which won the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1987. In recent years he's achieved much larger exposure by directing and starring in the hit period action-comedy pictures Let the Bullets Fly (2010) and Gone with the Bullets (2014).
姜文也在预告片中出镜了几秒钟。他因主演张艺谋的经典作品《红高粱》而被国际电影爱好者所熟知,而这部电影在1987年 柏林电影节上斩获了金熊奖。近年来,他通过执导并主演热门动作喜剧电影《让子弹飞(2010)》以及《一步之遥(2014)》收获了更多的人气。

5. Disney's China play has had a mixed reception in the Middle Kingdom.
5、中国人对迪斯尼针对中国的计策褒贬不一。

Around the same time that it was trending everywhere else in the world via YouTube, the Rogue One teaser trailer hit the internet in China on local online video services like Youku Tudou and Tencent's QQ Video (YouTube is blocked in China). On Tencent, the video has received just shy of 1 million views.
《侠盗一号》的预告片通过YouTube视频网站在世界其他地区播送,几乎在同一时间,该预告片也在优酷土豆和腾讯视频等 中国本土视频网站上线(YouTube在中国被屏蔽了)。在腾讯视频上,该预告片只有不足1百万的点击量。

The comments section beneath the video is a mixture of enthusiasm and cynicism. A user appeared more sensitive about being pandered to: "This is the typical approach, adding Chinese elements to make money in China."
预告片底下的评论有热情追捧的,也有冷嘲热讽的。一位用户似乎对电影迎合中国观众的做法十分敏感:“(在电影中)融入中 国元素是来中国捞金的典型手段。”

总的来说,《星球大战外传·侠盗一号》是一部粉丝们能重温旧爱,再次热泪盈眶;普通吃瓜观众们也不会感到不友好,得到愉快观影体验的合家欢式大片。粉丝看情怀,非粉丝看场面,各有各的爽法(咦?)。

无论你是不是《星战》死忠粉,无论你会不会中二地喊出“May the force be with you!”,这部电影都是你年前嗨一波的好选择。

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。