Working is usually not a likable thing.
工作通常并不是一件讨人喜欢的事。

But if the salary is good, we might as well put up with it.
不过如果这份工作给的薪水不错,我们通常也不介意忍一忍。

However, if you unfortunately have a very difficult boss, then it is another story.
但如果你碰上的老板很差劲,那可能就不太好忍了。

Sometimes, you do come across that kind of boss who keeps giving verbal consent , but never taking the commitment seriously.
有时候,你真的就能碰上这种老板,他们嘴上说“好好好”,心理却不把自己的承诺当回事。

You may have already met this kind of boss. At first they agreed to let you push forward a new project, then somehow they changed their minds and acted as if they had never agreed to it.
你可能已经碰到过这种老板了,他们本来同意你去推进一个新项目,但后来不知道怎么又改变主意了,而且还表现得好像自己从未同意过。

Or, your boss may never fulfill what he has promised you and stop mentioning it at all.
又或者,你的老板本来向你们承诺过什么,但之后却一直没有兑现,而且也绝口不提这个事。

The results can be imagined, your previous efforts may go to waste, and your expectations may be failed.
其结果可想而知,你之前的努力可能完全泡汤,你之前的期待可能化为泡影。

This kind of boss might be forgetful, or there could be a problem with his character.
这种老板可能是比较健忘,也可能真的是人品有问题。

If you have this kind of boss, then you can try to do this:
如果你碰上的是这种老板,那么你可以尝试这么做:

At each important point, confirm with them the agreed things, keep them updated on the progress, then confirm the direction again, and wait for them to give a new promise before you continue.
在每个重要的节点去跟他们重提之前确认好的事,告诉他们事情现在的进展,然后再一次确认之后的发展方向,等他们给出了新的承诺你再继续做。

Moreover, it is best not to talk with your boss in private, but let some other colleagues participate in the conversation.
而且,最好不要私下谈,而是让一些其他的同事也参与到这个交流中来。

For example, if you communicate in emails, you may copy it to all the people involved.
比如,如果你们的交流方式是发邮件,你可以选择抄送所有和这件事相关的人。

If it is a verbal communication, then you may choose somewhere someone else is present to have the conversation.
如果你们的交流方式是口头对话,那么就选在有其他人在场的地方进行。

 

(翻译:Frank)