《西部世界》第一季第九集看完之后,英语君表示:我走过最远的路,就是编剧的套路。

为什么伯纳德的闪回中,出现了锁喉 Elsie 的镜头?是不是代表了 Elsie 已经被伯纳德干掉了?

最后照片完全显示出来的时候,里面的阿诺德长得和伯纳德一毛一样?

伯纳德就是以阿诺德为原型制造出来的机器人?那又是谁制造的他?为了什么制造出来的?……

一连串的问题,真是不得不逼的人看下去。编剧真是下的一手好棋。

under the hood 这个短语其实很有美国范儿。

hood 在美式英语中指的是引擎盖,然而在英式英语中引擎盖则表示为bonnet。

「under the hood」指的就是引擎盖下面的构造,主要是引擎、管线等等。

这里引申的含义就是「藏在表面之下的机制或结构」,或「表面之下的、内在的、深入的东西」。

【例句】Smoke came out from under the hood when the car broke down.
           当车子出故障的时候,烟从车盖下冒出来

这句台词中 circle the old sinkhole 直译为:绕着窨井盖转圈。

这里将其译文是:吊死在一棵树上。这种翻译方式很有趣,很生动。

我们顺势来看一下,与这句句子有相近含义的表达方式:

Don't put all your eggs in one basket.

There are other fish in the sea.

这些俗语也能表示天涯何处无芳草之类的意思。

这句台词来源于:give credit where credit is due 这句句子。

意思是: Acknowledge someone's contribution or ability. 论功行赏,给予应得荣誉。

【例句】To do this , facebook needs to be given credit where credit is due.
           为了做到这点,Facebook需要赢得应有的认可.

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。