2016年,Netflix电视台投资额超过一亿多美元打造的新剧《王冠》,讲述英国女王伊丽莎白二世与丘吉尔在二战后,重塑英伦的故事。

前神秘博士(Matt Smith)扮演伊丽莎白二世的丈夫菲利普亲王,伊丽莎白二世由克莱尔·芙伊(Claire Foy)扮演。同时,约翰·利特高(John Lithgow)饰演丘吉尔。

白金汉宫与唐宁街10号之间的恩怨情仇,让我们拭目以待!

 

这句台词中,后半句还是很有看点的。

Chance would be a fine thing. 这句话带给人一种非常英式的感觉。

a fine thing 的意思是:一件好事儿。

这句英语俚语是用来表述:当你很希望某件事情发生时,但是无论如何这件事情发生不了的情况。

直译过来:有机会的话,真是再好不过了。

换句话说,便是怕是没有机会了。

不直接说明以后怕是没机会了。而是换一种更加委婉的表述方法,真是非常英国人呢。

以后,大家在表达没有机会了,不太可能了的时候,可以使用这句话哟。

 

这句台词中, 可以注意一下 regard 这个单词。

n. 缘由;注意;尊重;致意,问候
v. 注视;考虑;尊敬;注意;关系

以regard为中心的词组有:with regard to和in regard to。

两者有什么区别呢?

with regard to 用于句子开头或句中,是习惯用法。

【例句】With regard to the money, we'd better be careful.

           对于钱,我们还是小心一点好。

          I`ll write later in regard to this matter. 
          关于这件事,我以后再写。  

in regard to 一般出现在句子中间,但不正式。

【例句】A country's laws in regard to human rights.

           一个国家关于人权的法律。

 

这句对话中,出现了一个使用频率较高的词组:step into one's shoes。

step into sb’s shoes 又可以叫做 fill sb’s shoes,意思是:代替 接替 继承等等

【例句】You'll have to step into my shoes when I'm away.
           我不在时,你得接替我的工作。 

           When Jack got hurt, the coach had nobody to fill his shoes.
           杰克受伤了,教练找不到令人满意的人去代替他。

之前有一期,英语君罗列了一些关于 feather 的词组。

这一次,我们来学习一下关于 shoes 的词组。

comfortable as an old shoe
不刻板,不拘谨,令人轻松愉快的
 

Every shoe fits not every foot
一鞋难合百人足;并非所有人都喜欢一样东西。
 

If the shoe fits, wear it.
如果批评得对,就接受。

lick someone's shoes
巴结某人,向某人阿谀奉承
 

put the shoes on the right (or proper) foot
该表扬的就表扬;该批评的就批评
 

stand in the shoes of someone
处在某人的境遇;接替某人的位置
 

 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。