《王冠》S01E01追剧笔记:别低头,王冠会掉
2016年,Netflix电视台投资额超过一亿多美元打造的新剧《王冠》,讲述英国女王伊丽莎白二世与丘吉尔在二战后,重塑英伦的故事。
前神秘博士(Matt Smith)扮演伊丽莎白二世的丈夫菲利普亲王,伊丽莎白二世由克莱尔·芙伊(Claire Foy)扮演。同时,约翰·利特高(John Lithgow)饰演丘吉尔。
这句台词中,后半句还是很有看点的。
Chance would be a fine thing. 这句话带给人一种非常英式的感觉。
a fine thing 的意思是:一件好事儿。
这句英语俚语是用来表述:当你很希望某件事情发生时,但是无论如何这件事情发生不了的情况。
直译过来:有机会的话,真是再好不过了。
换句话说,便是怕是没有机会了。
不直接说明以后怕是没机会了。而是换一种更加委婉的表述方法,真是非常英国人呢。
以后,大家在表达没有机会了,不太可能了的时候,可以使用这句话哟。
这句台词中, 可以注意一下 regard 这个单词。
n. 缘由;注意;尊重;致意,问候
v. 注视;考虑;尊敬;注意;关系
以regard为中心的词组有:with regard to和in regard to。
两者有什么区别呢?
with regard to 用于句子开头或句中,是习惯用法。
【例句】With regard to the money, we'd better be careful.
对于钱,我们还是小心一点好。
I`ll write later in regard to this matter.
关于这件事,我以后再写。
in regard to 一般出现在句子中间,但不正式。
【例句】A country's laws in regard to human rights.
一个国家关于人权的法律。
这句对话中,出现了一个使用频率较高的词组:step into one's shoes。
step into sb’s shoes 又可以叫做 fill sb’s shoes,意思是:代替 接替 继承等等。
【例句】You'll have to step into my shoes when I'm away.
我不在时,你得接替我的工作。
When Jack got hurt, the coach had nobody to fill his shoes.
杰克受伤了,教练找不到令人满意的人去代替他。
之前有一期,英语君罗列了一些关于 feather 的词组。
这一次,我们来学习一下关于 shoes 的词组。
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。