《西部世界》第一季第六集一出,英语君就迫不及待地下下来看了。

上一集中,女机器人梅芙得知了修理者的存在并且成功装死来到了修理间,和两位修理小哥做了一比交易。

她成功哄骗修理小哥将自己的数据提升到自己想要的幅度。

另一条线是迷宫的进程。阿诺德留下来的机器人脑海中出现了各种声音引导着他们向迷宫进发,堪比“传音入密”功能。

剧情还在慢慢发展,让我们拭目以待。

 

接下来,我们来看一下这次的语言点。

 

这句台词中,有一个词组很吸引眼球啊。

earn one's keep,原来的意思是指:挣饭吃,养家糊口台词中衍生为:发挥长项。

那我们就趁此机会来学习一些关于 earn 的词组:

earn one's living(谋生)
earn money (赚钱)
earn one's tucker(勉强糊口)

 

 

这句台词的翻译得信达雅,非常好。

那英语君就顺势简略地介绍一下其他中文俗语的翻译:

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。 

Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.

学而不思则罔,思而不学则殆。

Knowledge makes humble, ignorance makes proud.

博学使人谦逊,无知使人骄傲。

Sharp tools make good work.

工欲善其事,必先利其器。 

 

 

这句对话中的 stumble onto 是一个固定搭配,表示偶然发现。

大家有没有发觉 stumble 和 tumble 很接近? 就差了一个 S。

但是,两者在意思方面有些区别的哟。

如果表示摔倒的时候,两者是可以通用。
但有些特定意思两词切记不可以互换。例如:

(价格等)暴跌:Prices tumbled. 股市价格猛跌。
(常与about, around连用)打滚;翻来覆去
(常与to连用)明白,领悟 He quickly tumbled to our plan.  他很快就弄明白了我们的计划。

 

 

这句台词中,hit pay dirt 很是惹眼啊。

那英语君就来介绍一下这个短语。

hit pay dirt,也可以说 strike pay dirt,就是指发现了有价值的东西。可以译成“挖到宝”。

据说这个词组起源于淘金热。

当淘金者挖到或者淘到含有黄金的泥土时,他们就会说他们 hit pay dirt(直译:挖到有黄金的泥巴)。

衍生到现在,便是“挖到宝”的意思了。

 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。