《西部世界》第一季第五集已经出来了,大家有没有已经看过了呢?

剧情进展真是愈来愈刺激了呢~

第五集中,女主已经能流畅地说出谎言,并凭借自身能力逃出为她设计的游戏路线,朝着Maze的中心前进了。

之前提到的阿诺德的身份,也有了新的进展。原来,阿诺德是园区最初的设计者之一。

后来,因为不知名的原因,死在了园区里面。

看来,阿诺德和迷宫就是第一季的主线了。

 

言归正传,我们来看一下第五集中的知识点。

这句台词中的 humdinger 是个很有意思的单词。

在日常生活中,有时候会有这种对话: “这个老牛逼了”“可不”

那么,大家有没有考虑过类似“老牛逼” 这类单词应该如何翻译呢。

没错,就是 humdinger 这个单词, 常用于口语中。

humdinger的意思就是:相当特别,既了不起又杰出

【例句】The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine - it was a humdinger of a holiday.

           沿路景色优美、气候宜人、食品又可口。这次假期真是其乐无穷。

 

这句对话中的 buy out 的意思是 买断。

这儿,英语君就来和讲一下 buy out 和 buy in 的区别。

buy-out 全面收购,买断
可以指买下公司,产品等货物,一般指大宗产品。

buy-in 买进,补进(买进其控制股权)
只能用来表示买进股票,股份。 

 

这句话中,出现了一个美国俚语: hold a candle to sb. 意思是比某人差多了

那为什么会有这个词组嘞。

几百多年前在那个用蜡烛照明的年代。当时人们如果必须在黑夜步行时,就会雇佣个小伙子为自己拿蜡烛在前面照明引路。

真是十分富有时代感,和这部剧的时代设定尤其相符。

【例句】Nobody come along afterwards who can hold a candle to the Beatles.

           一直没能有人能跟甲壳虫乐队比美。

 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。