本期英语君将为大家带来艾美奖2016最佳限定剧集提名中一部犯罪题材的美剧——《美国犯罪故事》,第一季再现的是著名的辛普森杀妻案。

此案当时的审理一波三折,辛普森(O.J. Simpson)在用刀杀前妻及餐馆的侍应生郎·高曼两项一级谋杀罪的指控中,由于警方的几个重大失误导致有力证据的失效,以无罪获释,仅被民事判定为对两人的死亡负有责任。本案也成为美国历史上疑罪从无的最大案件。

这期就让我们从第一季最后一集辛普森杀妻案最后的庭审现场来学习相关知识吧!

【涉及的法律基本词汇】:

审讯:trial  被告:defendant  原告:plaintiff  证据:evidence  企图:attempt  指控,控告:accusation  宣告无罪:acquittal

【例句解析】:

1.In attempt to distract you from it, they took you through a twisted road.
为了让大家不去留意那些,他们带你们走上了一条扭曲的道路。

【语言点】In attempt to:力图,试图,为了

2.A drop of blood in the Bundy driveway matches the defendant at a rate of one-in-170-million.
邦迪大道上的一滴血与被告相匹配,匹配概率仅有1.7亿分之一。

【语言点】at a rate of ...的比率,以...速度

短语at a rate of knots 极快地

3.Ladies and gentlemen, to grasp this crime,you must first understand Mr.Simpson’s relationship to his ex-wife,Nicole.
女士们先生们,为了理解这宗案子,你们首先得理解辛普森先生及其前妻妮可的关系。

【语言点】grasp: 抓住;理解;控制

词组短语:

poor grasp 没有领会  beyond someone's grasp某人抓不到的;某人无法到手的;为某人所不能理解的;为某人力所不及的 Grasp all, lose all. [谚语]贪多必失 within one's (或 someone's) grasp为某人所抓得到的;为某人所能理解的;为某人力量所能达到的

4.At the outset, let me say that not one bit of domestic violence is tolerable.
首先,我想说,家暴是绝不可容忍的。

【语言点】at the outset开始,起初,首先=in the beginning / at the start / on with

domestic violence:家庭暴力

5.While their daughter dances,the defendant kept his eyes fixed on Nicole. Spurned.
他们的女儿跳舞时,被告却盯着妮可。蔑视她。

【语言点】spurn: 摒弃,蔑视,践踏

spurn at/to:藐视,摒弃 spurn away:一脚踢开

 

【重回现场】

在观看这一段时相信大家都受到很大震撼,三位律师都进行了极为出色的辩论,他们的情感充沛极具感染力,第一位律师Marcia优雅地、非常有礼貌地向各位陪审员问好,这也是争取他们的青睐度之举,而她的主要辩护方式是通过大量实证和数据,从血滴、纤维到手套,这种方式是正统也是最强有力的辩护方式。第二位律师Christopher,则侧重被告与受害者的关系,以及还原犯罪进展,连续运用并列句推进发展,“the rage he has,the anger,the hate flows out of him and into that knife and from the knife into her.”“And he stabs and cuts and slices,until that rage is gone.Until Nicole and Ron are gone.”则用这种前后回旋呼应的方法将陪审员带回案发当日。接下来第三位律师Johnnie则采取一种强硬的态度着重攻击带有严重的黑人歧视的警官Mark Fuhrman以及与被告尺寸不符的手套这两点,最后他通过多次重复“If it doesnt fit,you must acquit”来向陪审员施压。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。